Проблемы и особенности работы с материалом русинского языка при составлении словаря библеизмов
Степан Андреевич Лонкин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование
посвящено работе с русинским языковым материалом при составлении словаря
библеизмов. В настоящее время русинский литературный язык еще находится на
стадии своего формирования. Цель исследования состоит в том, чтобы кратко
осветить основные особенности и трудности работы с русинским языком. В результате
были выявлены некоторые из них: множество стандартов русинской грамматики,
нераспознавание русинского языка поисковыми системами, а также частое
несоответствие зафиксированных в словаре единиц встретившимся в контекстах.
Тезисы
Ключевые слова: русинский язык; орфография
русинского языка; библеизм; библейская фразеология; библеизмы русинского языка
Тема исследования берет свои истоки в работе над русинским компонентом для словаря библеизмов восточнославянских языков (в рамках гранта «Библейское наследие восточнославянских языков в лингвокультурологической и лексикографической интерпретации (Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов)»). Поиск русинских соответствий библейским крылатым словам и выражениям выявил следующие особенности работы с русинским материалом:
1. С технической стороны работа с русинским языком имеет для исследователя ряд препятствий. Являясь микроязыком и не имея национального корпуса, русинский язык требует, чтобы поиск контекстов проходил в поисковой системе, при этом не по лексеме, но по словоформе, так как поисковая система не распознаёт русинского языка. Вследствие этого препятствия исследователь заранее должен предполагать, что часть контекстов и выражений останется на дне поисковой системы.
2. Русинский язык не имеет стандарта, охватывающего всех русинов. Напротив, в настоящее время имеется несколько стандартов русинского языка. Более подробно они описаны в соответствующих грамматиках, а также в томе «Русинский язык» под редакцией П. Р. Магочия [Magocsi, 2004].
3. На сегодняшний день существует несколько словарей русинского языка. Важнейшими для настоящей работы являются «Словарь русинско-руськый» и «Словарь русько-русинський» И. Керчи [Керча, 2012] и «Фразеолоґізмы русинського языка» Ю. Чори [Чорі, 2015]. Оба словаря основываются на авторской интроспекции, по этой причине представленные в них выражения часто не соотносятся с найденными контекстами.
Данное исследование ставит своей основной целью проиллюстрировать основные проблемы и особенности работы с русинским материалом на основе выявленных в ходе составления русинской части словаря библеизмов проблемных мест и разночтений между контекстами русинской литературы, периодики и лексикографией. Так, к примеру, к имени Ной словарь И. Керчи предлагает также сочетания Ноюв ковч / Ноёва барка. Контексты (в том числе контекст из произведения «O smutných očích Hany Karadžičové» И. Ольбрахта в переводе самого Керчи [Олбрахт, 2013]), однако, дают исключительно корабель, кораб Ноя, но не ковч и не барку.
Результаты исследования могут быть полезными в дальнейшей работе с русинским языком.
Литература:
Керча І. Словник русько-русинськый. У двох томах, 65000 слов. Російською та русинською мовами. Ужгород, 2012.
Олбрахт И. Смутні очи Анцї Караджічової. Ужгород, 2013.
Русиньскый язык / ed. P. R. Magocsi. Opole, 2004.
Чорі Ю. Фразеолоґізмы русинського языка. В 2 томах. Ужгород, 2015.
Тема исследования берет свои истоки в работе над русинским компонентом для словаря библеизмов восточнославянских языков (в рамках гранта «Библейское наследие восточнославянских языков в лингвокультурологической и лексикографической интерпретации (Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов)»). Поиск русинских соответствий библейским крылатым словам и выражениям выявил следующие особенности работы с русинским материалом:
1. С технической стороны работа с русинским языком имеет для исследователя ряд препятствий. Являясь микроязыком и не имея национального корпуса, русинский язык требует, чтобы поиск контекстов проходил в поисковой системе, при этом не по лексеме, но по словоформе, так как поисковая система не распознаёт русинского языка. Вследствие этого препятствия исследователь заранее должен предполагать, что часть контекстов и выражений останется на дне поисковой системы.
2. Русинский язык не имеет стандарта, охватывающего всех русинов. Напротив, в настоящее время имеется несколько стандартов русинского языка. Более подробно они описаны в соответствующих грамматиках, а также в томе «Русинский язык» под редакцией П. Р. Магочия [Magocsi, 2004].
3. На сегодняшний день существует несколько словарей русинского языка. Важнейшими для настоящей работы являются «Словарь русинско-руськый» и «Словарь русько-русинський» И. Керчи [Керча, 2012] и «Фразеолоґізмы русинського языка» Ю. Чори [Чорі, 2015]. Оба словаря основываются на авторской интроспекции, по этой причине представленные в них выражения часто не соотносятся с найденными контекстами.
Данное исследование ставит своей основной целью проиллюстрировать основные проблемы и особенности работы с русинским материалом на основе выявленных в ходе составления русинской части словаря библеизмов проблемных мест и разночтений между контекстами русинской литературы, периодики и лексикографией. Так, к примеру, к имени Ной словарь И. Керчи предлагает также сочетания Ноюв ковч / Ноёва барка. Контексты (в том числе контекст из произведения «O smutných očích Hany Karadžičové» И. Ольбрахта в переводе самого Керчи [Олбрахт, 2013]), однако, дают исключительно корабель, кораб Ноя, но не ковч и не барку.
Результаты исследования могут быть полезными в дальнейшей работе с русинским языком.
Литература:
Керча І. Словник русько-русинськый. У двох томах, 65000 слов. Російською та русинською мовами. Ужгород, 2012.
Олбрахт И. Смутні очи Анцї Караджічової. Ужгород, 2013.
Русиньскый язык / ed. P. R. Magocsi. Opole, 2004.
Чорі Ю. Фразеолоґізмы русинського языка. В 2 томах. Ужгород, 2015.