Особенности передачи комического эффекта при переводе с немецкого языка на русский
Александра Георгиевна Нестеренко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Ключевые слова, аннотация
Предмет исследования — специфика передачи комического эффекта при переводе на русский язык современного немецкого художественного текста. Результат исследования — предложенный список рекомендаций по переводу немецкого юмора в художественных текстах.
Тезисы
Ключевые слова: перевод юмора; комический эффект; стереотип; прецедентный текст
Юмор — это интересное явление, которое является не только общечеловеческим, но и крайне национальным. Существуют различные формы реализации юмора в повседневности, к примеру шутка, стендап, анекдот и т. д. В рамках данной работы мы рассмотрим способы перевода юмора в немецких художественных текстах на примере книги В. В. Каминера «Es gab keinen Sex im Sozialismus».
Цель работы заключается в том, чтобы выявить основные способы перевода немецкого юмора. Актуальность данной темы обусловлена тем, что тема юмора в лингвистике мало изучена, в особенности — в переводческом аспекте. Кроме того, произведение, выбранное для анализа, ранее официально не переводилось на русский язык.
Языковая картина юмора чаще всего отражает особенности менталитета и мышления определенного народа. Достаточно легко уловить признаки юмора той или иной нации, но намного сложнее попытаться передать их в переводе.
Объектами насмешки у Каминера зачастую выступают стереотипы поведения в какой-либо стандартной ситуации. Неполное понимание комических текстов может быть связано с конфронтацией национальных (внутренних) и инокультурных (внешних) стереотипов. Можно сказать, что в этом заключается основная проблема передачи юмора при переводе данного произведения, так как основной задачей переводчика будет не просто передать смысл комической ситуации, но и адаптировать перевод для читателей с «внешними» стереотипами.
В книге «Es gab keinen Sex im Sozialismus» собрано 32 самых популярных стереотипа, каждый из которых раскрывается в небольшом рассказе. Каждое из произведений строится примерно по одинаковой схеме — упоминание стереотипа, пояснение, история из жизни автора, отсылка на современность или «мораль». При переводе на русский язык структуру в каждом рассказе необходимо сохранить, так как часто юмор заключается именно в цепной тема-рематической последовательности.
В ходе проведенного исследования был составлен список рекомендаций по переводу книги Каминера. Это позволит повысить качество и адекватность передачи авторского стиля и культурных особенностей художественного текста, при этом не потеряв комический эффект.
Юмор — это интересное явление, которое является не только общечеловеческим, но и крайне национальным. Существуют различные формы реализации юмора в повседневности, к примеру шутка, стендап, анекдот и т. д. В рамках данной работы мы рассмотрим способы перевода юмора в немецких художественных текстах на примере книги В. В. Каминера «Es gab keinen Sex im Sozialismus».
Цель работы заключается в том, чтобы выявить основные способы перевода немецкого юмора. Актуальность данной темы обусловлена тем, что тема юмора в лингвистике мало изучена, в особенности — в переводческом аспекте. Кроме того, произведение, выбранное для анализа, ранее официально не переводилось на русский язык.
Языковая картина юмора чаще всего отражает особенности менталитета и мышления определенного народа. Достаточно легко уловить признаки юмора той или иной нации, но намного сложнее попытаться передать их в переводе.
Объектами насмешки у Каминера зачастую выступают стереотипы поведения в какой-либо стандартной ситуации. Неполное понимание комических текстов может быть связано с конфронтацией национальных (внутренних) и инокультурных (внешних) стереотипов. Можно сказать, что в этом заключается основная проблема передачи юмора при переводе данного произведения, так как основной задачей переводчика будет не просто передать смысл комической ситуации, но и адаптировать перевод для читателей с «внешними» стереотипами.
В книге «Es gab keinen Sex im Sozialismus» собрано 32 самых популярных стереотипа, каждый из которых раскрывается в небольшом рассказе. Каждое из произведений строится примерно по одинаковой схеме — упоминание стереотипа, пояснение, история из жизни автора, отсылка на современность или «мораль». При переводе на русский язык структуру в каждом рассказе необходимо сохранить, так как часто юмор заключается именно в цепной тема-рематической последовательности.
В ходе проведенного исследования был составлен список рекомендаций по переводу книги Каминера. Это позволит повысить качество и адекватность передачи авторского стиля и культурных особенностей художественного текста, при этом не потеряв комический эффект.