Топонимика Гданьска / Данцига в произведениях польских и немецких авторов
Нина Константиновна Шишканова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются топонимы одной и той же
пограничной территории (Гданьск/Данциг) в разные временные промежутки на двух языках:
польском и немецком. В ходе исследования были выявлены наиболее частые виды
перехода урбанонимов из одного языка в другой — фонетическое заимствование и
перевод топонимов. Был сделан ряд выводов о взаимодействии культур на одной
территории, о переплетении языков и об особенностях лексической формы топонимов в разных языках.
Тезисы
Ключевые слова: Гданьск; Данциг; урбаноним;
топонимика; компаративистика
Топонимы — это не просто названия городов, улиц, водоемов, но и историографический, культурологический и даже лингвистический источник информации о том или ином месте в мире. Нельзя не отметить, что на приграничных и исторически спорных территориях ситуация с топонимикой наиболее интересна для исследователей, ведь по ней можно отследить значительные и незначительные изменения как в составе населения, настроениях жителей, так и в других аспектах.
Новизна материала этого доклада заключается в том, что на примере многообразной историко-культурной ситуации, сложившейся на территории нынешнего польского города Гданьска, можно проследить, как менялась топонимика в зависимости от преобладавшего в рассматриваемую эпоху населения. Это позволяет сопоставить топонимы на двух языках, выявить сходства и различия, из чего впоследствии можно сделать вывод о характере взаимодействия двух, в какой-то степени противопоставленных, культур на одной и той же территории.
Целью исследования является сопоставление польско- и немецкоязычных топонимов и выявление типов их переноса из одного языка в другой. Материалом для исследования послужили топонимы, встретившиеся в романе Г. Грасса «Жестяной барабан» («Die Blechtrommel»), польская версия которых была найдена либо на страницах романа П. Хюлле «Вайзер Давидек» («Weiser Dawidek»), либо на картах современного Гданьска. Так, с помощью описательного, сопоставительного, структурного, сравнительно-сопоставительного методов исследуются следующие топонимы на польском и немецком языках, соответственно: Ulica Polanki — Pelonkerweg, Strzyża — Strießbach, ulica Chlebnicka — Brotbänkengasse и ulica Sieroca — am Spendhaus.
Результатом исследования является выполненный лексико-семантический анализ топонимов, находящихся на территории Гданьска-Данцига. Кроме того, сделаны выводы о наиболее частых типах перехода топонимов из одного языка в другой: фонетическое заимствование и перевод. Это позволяет выдвинуть гипотезу, что основой большинства топонимов является исторический контекст эпохи их существования, а также, что в каждом языке есть свои особенности словообразования топонимов.
Топонимы — это не просто названия городов, улиц, водоемов, но и историографический, культурологический и даже лингвистический источник информации о том или ином месте в мире. Нельзя не отметить, что на приграничных и исторически спорных территориях ситуация с топонимикой наиболее интересна для исследователей, ведь по ней можно отследить значительные и незначительные изменения как в составе населения, настроениях жителей, так и в других аспектах.
Новизна материала этого доклада заключается в том, что на примере многообразной историко-культурной ситуации, сложившейся на территории нынешнего польского города Гданьска, можно проследить, как менялась топонимика в зависимости от преобладавшего в рассматриваемую эпоху населения. Это позволяет сопоставить топонимы на двух языках, выявить сходства и различия, из чего впоследствии можно сделать вывод о характере взаимодействия двух, в какой-то степени противопоставленных, культур на одной и той же территории.
Целью исследования является сопоставление польско- и немецкоязычных топонимов и выявление типов их переноса из одного языка в другой. Материалом для исследования послужили топонимы, встретившиеся в романе Г. Грасса «Жестяной барабан» («Die Blechtrommel»), польская версия которых была найдена либо на страницах романа П. Хюлле «Вайзер Давидек» («Weiser Dawidek»), либо на картах современного Гданьска. Так, с помощью описательного, сопоставительного, структурного, сравнительно-сопоставительного методов исследуются следующие топонимы на польском и немецком языках, соответственно: Ulica Polanki — Pelonkerweg, Strzyża — Strießbach, ulica Chlebnicka — Brotbänkengasse и ulica Sieroca — am Spendhaus.
Результатом исследования является выполненный лексико-семантический анализ топонимов, находящихся на территории Гданьска-Данцига. Кроме того, сделаны выводы о наиболее частых типах перехода топонимов из одного языка в другой: фонетическое заимствование и перевод. Это позволяет выдвинуть гипотезу, что основой большинства топонимов является исторический контекст эпохи их существования, а также, что в каждом языке есть свои особенности словообразования топонимов.