Причитание «Про свою жизнь»: влияние условий записи на текст причета при первичном и повторном исполнении
Мария Михайловна Сметанина
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В рамках настоящего доклада рассматривается автобиографическое причитание «Про свою жизнь» в первичной (1942) и повторной (1943)
записи. При сравнении двух версий плача отличия обнаруживаются, во-первых, в
том, какие эпизоды биографии включаются в рассказ и насколько развернуто в нем
описываются. Во-вторых, в описании ситуации произнесения причета, с которой
начинается каждый текст. Сюжетные нововведения и трансформация зачина с большой
вероятностью продиктованы ориентацией на нового слушателя с его запросами и
интересами относительно исполняемого причитания.
Тезисы
Ключевые слова: причитание; сравнительный анализ; влияние адресата; ситуация записи
При работе с текстами причитаний часто актуализируется проблема аутентичности имеющихся записей. К. В. Чистов рассматривает возможные трансформации текста причитания под влиянием условий его повторного воспроизведения. В большинстве случаев текст, с которым может работать исследователь — это запись повторного исполнения плача, сделанная в условиях, сильно отличающихся от первичных. Эмоциональное состояние причетницы оказывает влияние на художественность текста и его оригинальность, но воссоздание естественной обстановки и эмоционального фона обряда для успешной записи практически невозможно. Помимо этих отличий, при повторном исполнении плача под запись может возникнуть необходимость посвящения собирателя в контекст ситуации, хорошо знакомый членам семьи или односельчанам, но малоизвестный стороннему лицу. С этой целью происходит расширение экспозиции, добавление подробностей и деталей, возможна вставка пояснений и комментариев [Чистов, 2005]. В нашем докладе рассматривается плач, записанный на реке Печора от двадцатитрехлетней Е. Ф. Поздеевой. Во вступительной статье к сборнику собранных текстов, В. Г. Базанов признает Е. Ф. Поздееву одной из наиболее одаренных причетниц, на высоком уровне владеющей классической традицией и в то же время способной к оригинальному творчеству в рамках жанра [Базанов, 1962]. Причитание «Про свою жизнь» записано летом 1942 г. в деревне Уег. Через шесть месяцев, уже в 1943 г., в Сыктывкаре была произведена повторная запись. Причитание «Про свою жизнь» является не обрядовым, а бытовым, обстановка повторного исполнения более приближена к первичной. Мы обладаем записью первичного исполнения и можем сопоставить его с повторным исполнением по просьбе собирателей и попытаться выявить влияние условий записи на преобразование текста причета. Во втором тексте более подробно раскрыты некоторые эпизоды, лишь кратко описанные в первом (день проводов мобилизованных, ожидание парохода, прощание с двоюродными братьями и возвращение с проводов), появляется тема, в первичном тексте не упомянутая (смерть бабушки). Напротив, более кратким изложением заменяется другой момент (рассказ о ночи с мужем перед отправкой и обсуждение его просьбы не причитать при проводах). Наша гипотеза состоит в том, что изменение и дополнение текста причитания можно объяснить сменой условий записи и, в частности, сменой слушателя, адресата. В работе проводится сравнительный анализ текстов, сопоставление их с комментарием собирателя, приведенным в сборнике. Особое внимание уделяется анализу зачинов обоих текстов и выявлению отличий в описании ситуации говорения, предшествующей в причитании самому рассказу о биографии. Текст первичного исполнения найден более «правдивым» с точки зрения описания внешней ситуации, он содержит больше указаний на реальную обстановку записи. Второе исполнение, по сравнению с ним, скорее маскирует условия создания этого, вторичного текста под более естественные. Такая трансформация, как и дополнение сюжета, продиктованы с большей вероятностью ориентацией на нового слушателя, его запросами и интересами относительно рассматриваемого причитания.
Литература:
Базанов В. Г. Причитания Русского Севера в записях 1942—1945 гг. // Русская народно-бытовая лирика. М.,1962.
Чистов К. В. Исполнитель фольклора и его текст // Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция. М., 2005.
При работе с текстами причитаний часто актуализируется проблема аутентичности имеющихся записей. К. В. Чистов рассматривает возможные трансформации текста причитания под влиянием условий его повторного воспроизведения. В большинстве случаев текст, с которым может работать исследователь — это запись повторного исполнения плача, сделанная в условиях, сильно отличающихся от первичных. Эмоциональное состояние причетницы оказывает влияние на художественность текста и его оригинальность, но воссоздание естественной обстановки и эмоционального фона обряда для успешной записи практически невозможно. Помимо этих отличий, при повторном исполнении плача под запись может возникнуть необходимость посвящения собирателя в контекст ситуации, хорошо знакомый членам семьи или односельчанам, но малоизвестный стороннему лицу. С этой целью происходит расширение экспозиции, добавление подробностей и деталей, возможна вставка пояснений и комментариев [Чистов, 2005]. В нашем докладе рассматривается плач, записанный на реке Печора от двадцатитрехлетней Е. Ф. Поздеевой. Во вступительной статье к сборнику собранных текстов, В. Г. Базанов признает Е. Ф. Поздееву одной из наиболее одаренных причетниц, на высоком уровне владеющей классической традицией и в то же время способной к оригинальному творчеству в рамках жанра [Базанов, 1962]. Причитание «Про свою жизнь» записано летом 1942 г. в деревне Уег. Через шесть месяцев, уже в 1943 г., в Сыктывкаре была произведена повторная запись. Причитание «Про свою жизнь» является не обрядовым, а бытовым, обстановка повторного исполнения более приближена к первичной. Мы обладаем записью первичного исполнения и можем сопоставить его с повторным исполнением по просьбе собирателей и попытаться выявить влияние условий записи на преобразование текста причета. Во втором тексте более подробно раскрыты некоторые эпизоды, лишь кратко описанные в первом (день проводов мобилизованных, ожидание парохода, прощание с двоюродными братьями и возвращение с проводов), появляется тема, в первичном тексте не упомянутая (смерть бабушки). Напротив, более кратким изложением заменяется другой момент (рассказ о ночи с мужем перед отправкой и обсуждение его просьбы не причитать при проводах). Наша гипотеза состоит в том, что изменение и дополнение текста причитания можно объяснить сменой условий записи и, в частности, сменой слушателя, адресата. В работе проводится сравнительный анализ текстов, сопоставление их с комментарием собирателя, приведенным в сборнике. Особое внимание уделяется анализу зачинов обоих текстов и выявлению отличий в описании ситуации говорения, предшествующей в причитании самому рассказу о биографии. Текст первичного исполнения найден более «правдивым» с точки зрения описания внешней ситуации, он содержит больше указаний на реальную обстановку записи. Второе исполнение, по сравнению с ним, скорее маскирует условия создания этого, вторичного текста под более естественные. Такая трансформация, как и дополнение сюжета, продиктованы с большей вероятностью ориентацией на нового слушателя, его запросами и интересами относительно рассматриваемого причитания.
Литература:
Базанов В. Г. Причитания Русского Севера в записях 1942—1945 гг. // Русская народно-бытовая лирика. М.,1962.
Чистов К. В. Исполнитель фольклора и его текст // Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция. М., 2005.