XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Взаимодействие консонантных систем неродственных языков (на примере корейско-русской интерференции)

Марина Алексеевна Пахомова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности взаимодействия консонантных систем русского и корейского языков. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить согласные русского языка, при реализации которых наиболее ярко проявляется корейско-русская интерференция — как на уровне артикуляции, так и на уровне перцепции. Результаты исследования показали, что и в речи, и в восприятии преобладают ошибки, связанные с оппозициями по мягкости-твердости и глухости-звонкости, с переносом корейской фонотактики на русский язык, а также с различением некоторых согласных (напр., /c/ и /t', č/; /s'/ и /š':/)

Тезисы

Ключевые слова: фонетическая интерференция; артикуляторная интерференция; перцептивная интерференция; корейская фонетика

Исследование, представленное в рамках настоящего доклада, посвящено взаимодействию консонантных систем русского и корейского языков. Основная цель работы заключается в том, чтобы выявить согласные русского языка, при реализации которых наиболее ярко проявляется фонетическая интерференция — как на уровне артикуляции, так и на уровне перцепции. В связи с этим в ходе исследования было проведено два эксперимента: анализ артикуляторной интерференции и анализ перцептивной интерференции. 
Материалом для анализа артикуляторной интерференции послужили записи речи пяти дикторов-корейцев на русском языке. Полученные аудиозаписи были рассегментированы, а затем подвергнуты слуховому и акустическому анализу в программе по обработке звукового сигнала Praat. Статистические подсчеты неверных реализаций русских согласных были проведены в программе Excel. 
Для того, чтобы изучить особенности восприятия корейцами согласных русского языка, был проведен перцептивный эксперимент в виде опроса, созданного на платформе SoSci Survey. В каждом вопросе была аудиозапись со словом, содержащим интересующий нас согласный звук; респондентам предлагалось прослушать аудиозапись и выбрать среди нескольких вариантов ответа правильное написание услышанного ими слова. Так предполагалось определить, какие звуки воспринимаются носителями корейского языка лучше, а какие хуже, а также выявить взаимосвязь между проявлением фонетической интерференции на уровне артикуляции и на уровне перцепции. Опрос прошли 12 человек, каждый из которых являлся носителем языка и изучал русский язык в качестве иностранного. 
Согласно полученным результатам, чаще всего неправильное восприятие русского звука коррелирует с его неправильным произнесением. В частности, оппозиции по мягкости-твердости и глухости-звонкости представляют сложность для носителей корейского языка не только в речи, но и в восприятии. Тем не менее, было отмечено, что оппозиция по глухости-звонкости воспринимается корейцами гораздо лучше, чем оппозиция по мягкости-твердости. 
При анализе речи корейцев на русском было обнаружено, что корейцы могут переносить некоторые особенности корейской фонотактики на русский язык: ассимиляцию по назализации и реализацию стечений согласных с гласными вставками. Подобные ошибки возникали и в восприятии: носовой согласный в интервокальной позиции мог восприниматься как сочетание ртового и носового (оно воспринималось как одно); щелевой в позиции на конце слова мог быть распознан как сочетание щелевого и гласного (мышь как мыши) и наоборот. 
Некоторые артикуляторные ошибки, однако, не отражались на уровне перцепции: мягкий /d’/, который в речи корейцев мог терять смычку и реализовываться как /z, z’/, перцептивно как /z’/ не воспринимался; заднеязычный /x/, который часто выпадал или заменялся на гортанный [h] в речи, слышался корейцами очень хорошо. 
Результаты исследования могут быть использованы для разработки курса русской фонетики для носителей корейского языка.