XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Понтийская литература и литературный понтийский. На материале книг, изданных в Ростове-на-Дону в 1930-е гг.

Данил Андреевич Лонкин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен особенностям понтийских книг изданных в 1930-х гг. в Ростове-на-Дону издательством «Κομυνιςτις», хранящихся сегодня в греческой коллекции РНБ. Особое внимание уделено роли оригинальной понтийской литературы в формировании нового литературного понтийского языка и нового советского понтийца.

Тезисы

Ключевые слова: понтийский диалект; греки СССР; понтийские греки; понтийская литература; издательство «Κομυνιςτις»

Доклад посвящен особенностям понтийского литературного языка 1930-х гг. Материалом для исследования служат книги, изданные в данный промежуток времени в Ростове-на-Дону издательством «Κομυνιςτις», хранящиеся сегодня в греческой коллекции РНБ. В 1926 г. в Москве димотика была выбрана языком греков в СССР, введены 20-ти буквенный алфавит и новая орфография, приближенная к произношению. Однако в 1930 г. команда издательства «Κομυνιςτις» начала печатать одноименную газету только на понтийском диалекте (до тех пор печатались статьи и на димотике), вызвав тем самым новые споры о языке и начав процесс создания нового литературного понтийского языка. За период с 1930 по 1938 гг. издательство выпустило большое количество книг на понтийском — как художественных, так и специальных.
Особую роль в формировании литературного языка играла оригинальная понтийская литература. В конце XIX — начале XX вв. в понтийской греческой культурной среде процветали поэзия и театр. Так, например, в своей грамматике понтийского языка, вышедшей в 1932 г., К. Топхарас пишет: «Следует в нашей речи, письменной или устной, применять народные слова там, где следует, и такие, которые используют в своей речи большинство греков. <…> Конечно, не легко кому-либо знать какое слово применяется большинством греков. Чтобы это знать и понимать, нужно знать греков, их жизнь, производственные связи, их историю, среду обитания. Это все требует времени, а тот, кто хочет писать, не должен ждать. Поэтому мы здесь даем ему практический временный совет: пусть подражает языку тех, кто написал на нашем языке лучшие произведения — Георгию и Янко Фотиади и Д. Эристеасу» [Τοπχαράς, 1932: 52].
Г. К. Фотиади — понтийский драматург, одним из самых известных его произведений является пьеса «Ο Λαζάραγας» [Μουρατίδης, 1990: 33]. Пьеса посвящена борьбе простого крестьянского населения с деспотизмом привилегированного класса. Считается, что эта пьеса была первым понтийским антикапиталистическим произведением [Αγτζίδης, 1995: 45]. Г. К. Фотиадис был коммунистом, однако до Великой Октябрьской революции он не дожил — умер в 1909 г. в Грузии [Μουρατίδης, 1990: 33].
Д. Эристеас — псевдоним И. Х. Канониди (старший брат К. Топхараса [Μουρατίδης, 1990: 34]). И. Канониди переводил для издательства «Κομυνιςτις», в том числе, учебную литературу на димотике, например, «Учебник по обществоведению», 1932 (совместно с А. Коккиносом (Ерифриади)). Под псевдонимом «Дамон Эристеас» выходили сборники стихов на понтийском И. Канонидиса, например, «Токсареас» (1931) и «Письма из Греции» (1930). В «Письмах из Греции» от лица тети, живущей в Греции и пишущей письма своему племяннику в СССР, осуждается несправедливость капиталистического строя.
Таким образом, понтийская литература, печатавшаяся в издательстве, способствовала выполнению двух задач: созданию литературного понтийского языка и интеграции понтийского населения в советскую культурно-политическую реальность.

Литература:
Αγτζίδης, Β. Ποντιακός Ελληνισμός. Από τη γενοκτονία και το σταλινισμό στην περεστρόικα. Θεσσαλονίκη: Κυριακίδη, 1995.
Μουρατίδης, Ε. Το ποντιακό θέατρο στην Ε.Σ.Σ.Δ.//Ελλοπία. Περιοδικό για τα εθνικά θέματα, τεύχος 4, Αθήνα, 1990. Σ. 31—35.
Τοπχαράς, Κ. Γραμματικι τι ρομεικυ τι ποντεικυ τι γλοςας. Ροςτοβ-Ντον: Εκδοτικον «Κομυνιςτις», 1932.