XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ваш товар — наш купец: концепт «ярмарка невест» из китайской лингвокультуры

Анастасия Николаевна Карабутова
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу концепта «рынок невест» в китайской лингвокультуре. Рассматриваются исторические и культурные предпосылки формирования брачных рынков, роль конфуцианства в регулировании семейных отношений и современное значение ярмарок невест в контексте гендерного дисбаланса, социальной структуры и глобализации. Особое внимание уделено практическому подходу китайского общества к браку, сравнению с западной брачной традицией и сравнению с марокканской ярмаркой невест, что позволяет точнее выявить межкультурные различия в восприятии брака.

Тезисы

Ключевый слова: брачный рынок; конфуцианство; сватовство; социальные традиции; ярмарка невест

Брачные рынки Китая являются социальным механизмом, отражающим национальные концепции брака и языковые средства выражения связанных с ним ценностей. В отличие от западных моделей, китайский брачный рынок акцентирует внимание на материальном статусе и семейных ожиданиях, что находит отражение в языке и дискурсе. Новизна исследования заключается в анализе языкового выражения концепта «рынок невест» в китайской лингвокультуре. Цель — выявить основные языковые механизмы, посредством которых передаются культурные и социальные ценности брачного института.
Материалом исследования послужили тексты брачных объявлений, интервью со свахами, статьи из китайских СМИ, художественная и научная литература. Методологическая база включает лингвокультурологический анализ, сопоставительный анализ лексики и фразеологии, а также дискурсивный анализ рекламных текстов.
В китайском языке брак передается понятиями 婚姻 ‘брак, супружество’ и 结婚 ‘заключение брака’. В брачном дискурсе важны термины 房车 ‘квартира и машина’ и 经济适用男 ‘экономически выгодный мужчина’. Использование числового обозначения, например 80后 ‘рожденные в 1980-е’, подчеркивает значимость возрастных категорий. Рынок невест рассматривается через прагматический аспект, что проявляется в формулировках анкет: 身高要求 ‘требования к росту’, 学历要求 ‘требования к образованию’, 家庭背景 ‘семейное положение’. Политика «одна семья — один ребенок» (一胎政策) привела к гендерному дисбалансу и появлению терминов 剩女 ‘женщины-остатки’ и 凤凰男 ‘мужчина-феникс’.
Художественная литература также фиксирует влияние брачного рынка. В романе «Соотношение цены и качества» («性价比») Люй Цзывэй исследуется давление семьи на женщин при выборе супруга. В «Осаде» («围城») Цянь Чжуншу сравнивает брак с крепостью. В «Записках с брачного рынка» («上海人民公园相亲角出摊纪实») Мин Уян анализирует современные реалии брачных ярмарок.
Результаты исследования показывают, что китайский брачный рынок выполняет функцию языкового кодификатора социальных норм. Брачные объявления и устные переговоры представляют систему языковых маркеров, регулирующих процесс заключения успешного брака. Более того, подобные практики популярны и сегодня — как в Китае, так и за рубежом. Западная же концепция брака, напротив, чаще апеллирует к эмоциональному и личностному аспекту, в отличие от китайской прагматической модели,
Таким образом, китайский брачный рынок не только отражает традиционные социальные ценности, но и закрепляет их через язык, формируя специфический лингвокультурный код, в котором материальные и статусные характеристики партнера играют ключевую роль.