Проблема передачи ономастических единиц в книгах Дж. Роулинг
Мария Игоревна Мишустина
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Настоящая работа посвящена проблемам передачи ономастических единиц в художественном тексте. Актуальность исследования связана с отсутствием универсального подхода к передаче таких лексических единиц при переводе художественных произведений на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено произведение «Fantastic Beasts And Where to Find Them» Дж. Роулинг и наиболее распространенные варианты его перевода. В результате были выделены основные проблемы, сопровождающие передачу ономастических единиц, и приведены переводческие трансформации, способствующие решению этих проблем.
Тезисы
Ключевые слова:
ономастическая единица; перевод ономастических единиц; перевод фэнтези;
переводческие
трансформации
Работа, представленная в рамках настоящего доклада, посвящена основным проблемам, сопровождающим передачу ономастических единиц при переводе произведений, написанных в жанре фэнтези.
Актуальность исследования обоснована тем, что ономастика как лингвистическая дисциплина выделилась относительно поздно, вследствие чего на данный момент не существует единого подхода к передаче ономастических единиц при переводе художественных текстов на русский язык. Таким образом интерес к проблемам ономастики сохраняется во многих лингвистических исследованиях. Новизна данной работы заключается в том, что в ходе исследования рассматриваются частные аспекты ономастики и переводоведения на примере произведений автора, осознанно использующего как узуальные, так и окказиональные ономастические единицы. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные проблемы, связанные с передачей ономастических единиц, и способы их решения при переводе художественного текста. Материалом работы послужили текст «Fantastic Beasts And Where to Find Them» Дж. Роулинг и два наиболее распространенных варианта его перевода, выполненные М. Лахути («РОСМЭН») и М. Спивак («Махаон»).
Методы исследования, используемые в данной работе, включают лингвокультурологический, лексико-семантический, сопоставительно-переводческий и стилистический анализ, а также метод сплошной выборки. В ходе работы было рассмотрено определение ономастической единицы как слова или словосочетания, которое служит для индивидуализации и идентификации объекта. Также была произведена предметно-номинативная классификация отобранных примеров (в связи с именуемым объектом), в результате чего были выделены пять категорий: онимы, именующие живых существ (антропонимы и зоонимы); топонимы; названия организаций и учреждений; онимы, именующие письменные источники (документонимы и названия литературных произведений); иные реалии произведения.
В результате проведенного исследования выявлены основные проблемы, сопровождающие передачу ономастических единиц при переводе на русский язык: проблемы передачи мотивировочного признака, происхождения ономастической единицы, а также сохранения фонетического сходства и благозвучия. Также выделены переводческие трансформации, применяемые для решения данных проблем и обеспечения адекватности перевода: транскрипция и транслитерация для передачи узуальных онимов, именующих живых существ (Bathilda Bagshot — Батильда Бэгшот), калькирование, а также его сочетание с транскрипцией и транслитерацией — для передачи окказиональных онимов (Griphook — Крюкохват; Цапкрюк); замена узуальных топонимов традиционными соответствиями (Black Forest — Шварцвальд) и калькирование окказиональных (the Isle of Drear — остров Дрир; Безотрад); калькирование названий организаций и учреждений (The Department for the Regulation and Control of Magical Creatures — Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними), а также онимов, именующих письменные источники (the Werewolf Register — Реестр Оборотней); калькирование или экспликация онимов, именующих иные реалии произведения (Muggle-Repelling Charms — Чары, отпугивающие маглов; Муглорепеллентные чары). Необходимость применения различных переводческих трансформаций обусловлена многообразием ономастических единиц, встречающихся в книгах Роулинг.
Работа, представленная в рамках настоящего доклада, посвящена основным проблемам, сопровождающим передачу ономастических единиц при переводе произведений, написанных в жанре фэнтези.
Актуальность исследования обоснована тем, что ономастика как лингвистическая дисциплина выделилась относительно поздно, вследствие чего на данный момент не существует единого подхода к передаче ономастических единиц при переводе художественных текстов на русский язык. Таким образом интерес к проблемам ономастики сохраняется во многих лингвистических исследованиях. Новизна данной работы заключается в том, что в ходе исследования рассматриваются частные аспекты ономастики и переводоведения на примере произведений автора, осознанно использующего как узуальные, так и окказиональные ономастические единицы. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные проблемы, связанные с передачей ономастических единиц, и способы их решения при переводе художественного текста. Материалом работы послужили текст «Fantastic Beasts And Where to Find Them» Дж. Роулинг и два наиболее распространенных варианта его перевода, выполненные М. Лахути («РОСМЭН») и М. Спивак («Махаон»).
Методы исследования, используемые в данной работе, включают лингвокультурологический, лексико-семантический, сопоставительно-переводческий и стилистический анализ, а также метод сплошной выборки. В ходе работы было рассмотрено определение ономастической единицы как слова или словосочетания, которое служит для индивидуализации и идентификации объекта. Также была произведена предметно-номинативная классификация отобранных примеров (в связи с именуемым объектом), в результате чего были выделены пять категорий: онимы, именующие живых существ (антропонимы и зоонимы); топонимы; названия организаций и учреждений; онимы, именующие письменные источники (документонимы и названия литературных произведений); иные реалии произведения.
В результате проведенного исследования выявлены основные проблемы, сопровождающие передачу ономастических единиц при переводе на русский язык: проблемы передачи мотивировочного признака, происхождения ономастической единицы, а также сохранения фонетического сходства и благозвучия. Также выделены переводческие трансформации, применяемые для решения данных проблем и обеспечения адекватности перевода: транскрипция и транслитерация для передачи узуальных онимов, именующих живых существ (Bathilda Bagshot — Батильда Бэгшот), калькирование, а также его сочетание с транскрипцией и транслитерацией — для передачи окказиональных онимов (Griphook — Крюкохват; Цапкрюк); замена узуальных топонимов традиционными соответствиями (Black Forest — Шварцвальд) и калькирование окказиональных (the Isle of Drear — остров Дрир; Безотрад); калькирование названий организаций и учреждений (The Department for the Regulation and Control of Magical Creatures — Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними), а также онимов, именующих письменные источники (the Werewolf Register — Реестр Оборотней); калькирование или экспликация онимов, именующих иные реалии произведения (Muggle-Repelling Charms — Чары, отпугивающие маглов; Муглорепеллентные чары). Необходимость применения различных переводческих трансформаций обусловлена многообразием ономастических единиц, встречающихся в книгах Роулинг.