XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Поэзия И. Сарайлича в переводах на польский язык

Екатерина Евгеньевна Славгородская
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен переводам поэзии И. Сарайлича (1930—2002, Sarajlić) на польский язык. В нем анализируются история и тематика переводов писателя, особенности авторского поэтического стиля, трудности и особенности перевода на польский язык и вклад польских переводчиков в развитие боснийско-польского межкультурного диалога. Подчеркивается значение переводов для взаимопонимания культур и сохранения памяти о югославском конфликте.


Тезисы

Ключевые слова: И. Сарайлич; поэзия Боснии и Герцеговины; перевод на польский язык; боснийско-польские литературные связи

Изет Кико Сарайлич (1930—2002, 
Sarajlić) — выдающийся боснийский поэт, философ и переводчик, представитель послевоенной югославской литературы. Творчество поэта отражает сложную историю Боснии и Герцеговины, межэтнические и межличностные отношения и личные переживания. Свои сочинения он посвящает темам любви, войны, памяти, повседневности, идентичности, а также экзистенциальным вопросам. Среди характерных черт поэтического стиля Сарайлича можно выделить лаконичность, образность, исповедальность, иронический подтекст, использование разговорной лексики, простых поэтических форм и боснийского фольклора. 
На польский язык поэзию писателя, среди прочих переводчиков, переводили Д. Цирлич-Страшиньска и М. Гжешчак. Сборники творчества Сарайлича, издававшиеся в Польше, имеют значение для взаимопонимания двух славянских культур и сохранения памяти о югославском конфликте 90-х гг. XX в. Среди сложностей перевода, с которыми столкнулись переводчики боснийской лирики, отмечаются передача культурного контекста и национального колорита, сохранение ритмики и рифмы оригинальных стихотворений, передача эмоциональной окраски, смыслового содержания и авторского стиля. Среди ключевых проблем, которые возникали у переводчиков, наблюдаются перевод поэтических образов и метафор, трудности в передаче боснийской разговорной лексики и идиоматических выражений.
Переводы поэзии Сарайлича на польский язык — важная часть культурного обмена между Боснией и Польшей. Благодаря работе переводчиков польские читатели имеют возможность познакомиться с выдающимся боснийским поэтом и его осмыслением трагических событий современности, что безусловно способствует сохранению памяти о боснийской войне 1992—1995 гг. и развивает межкультурный диалог между двумя славянскими странами.