«Espadas como labios» («Шпаги словно губы») В. Алейсандре: уровни смысла и проблемы перевода
Александра Вадимовна Ханукаева
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены трудности, с которыми может столкнуться
потенциальный интерпретатор и переводчик верлибров В. Алейсандре (1898—1984, Aleixandre),
испанского поэта «поколения 27 года», лауреата Нобелевской премии по литературе (1977), чьи тексты ранее не переводились на русский язык. Кроме этого, в докладе также представлены примеры выполненного нами перевода отдельных текстов.
Тезисы
Ключевые слова: перевод; полисемия; испанская поэзия; В. Алейсандре
Несмотря на интерес отечественных исследователей к испанской поэзии двадцатого века и, в частности, к творчеству так называемого «поколения 27 года», к которому принадлежали такие поэты как Ф. Г. Лорка, М. Эрнандес, П. Салинас и Л. Сернуда, произведения В. Алейсандре (1898—1984, Aleixandre), а также монографические исследования и даже отдельные крупные статьи, посвященные его творчеству, никогда не публиковались на русском языке. Предположительно, помимо прочих факторов, это может объясняться особенностями поэтики автора, которые проявляются уже в одной из первых его книг, «Espadas como labios» («Шпаги словно губы»). При работе с текстами Алейсандре можно столкнуться с проблемой сохранения многозначности отдельных слов (напр., monte ‘гора’, ‘копна волос’, ‘пятка ладони’) в ситуации, когда каждое из значений в контексте стихотворения логически допустимо (имеется в виду фрагмент верлибра «La palabra» — «Речь»). Полисемия приводит к появлению нескольких параллельно существующих уровней смысла (во многих текстах можно выделить семантические поля «издательское дело», «мореплавание», «любовь», «смерть», «сон», «тело»; отдельные слова, такие как mano ‘рука’, ‘десть бумаги’, могут относиться к нескольким семантическим полям), не входящих в противоречие друг с другом. Среди текстов, входящих в книгу «Espadas como labios», преобладают верлибры, в части которых Алейсандре сознательно отказывается от использования пунктуации, что затрудняет толкование неоднозначных моментов. Усложнённость формы, особенности поэтики, а также характерная для испанского языка лексическая и грамматическая полисемия приводят к появлению в тексте нескольких смысловых пластов и делают имманентный подход к анализу творчества Алейсандре затруднительным и малопродуктивным. Таким образом, анализ текста проводился с опорой на биографические источники [Calderón, 2016] и авторские комментарии, касающиеся возможных вариантов трактовки отдельных неоднозначных моментов [Aleixandre, 1950]. Представленные варианты перевода основаны на принципе сохранения максимального количества допустимых интерпретаций.
Литература:
Aleixandre V. Discurso de ingreso en la RAE de Vicente Aleixandre: «Vida del poeta. El amor y la poesía», 1950.
Calderón E. La memoria de un hombre está en sus besos. Vicente Aleixandre. Biografía. Barcelona, 2016. URL: https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Vicente_Aleixandre.pdf. (дата обращения: 16.03.2025).
Несмотря на интерес отечественных исследователей к испанской поэзии двадцатого века и, в частности, к творчеству так называемого «поколения 27 года», к которому принадлежали такие поэты как Ф. Г. Лорка, М. Эрнандес, П. Салинас и Л. Сернуда, произведения В. Алейсандре (1898—1984, Aleixandre), а также монографические исследования и даже отдельные крупные статьи, посвященные его творчеству, никогда не публиковались на русском языке. Предположительно, помимо прочих факторов, это может объясняться особенностями поэтики автора, которые проявляются уже в одной из первых его книг, «Espadas como labios» («Шпаги словно губы»). При работе с текстами Алейсандре можно столкнуться с проблемой сохранения многозначности отдельных слов (напр., monte ‘гора’, ‘копна волос’, ‘пятка ладони’) в ситуации, когда каждое из значений в контексте стихотворения логически допустимо (имеется в виду фрагмент верлибра «La palabra» — «Речь»). Полисемия приводит к появлению нескольких параллельно существующих уровней смысла (во многих текстах можно выделить семантические поля «издательское дело», «мореплавание», «любовь», «смерть», «сон», «тело»; отдельные слова, такие как mano ‘рука’, ‘десть бумаги’, могут относиться к нескольким семантическим полям), не входящих в противоречие друг с другом. Среди текстов, входящих в книгу «Espadas como labios», преобладают верлибры, в части которых Алейсандре сознательно отказывается от использования пунктуации, что затрудняет толкование неоднозначных моментов. Усложнённость формы, особенности поэтики, а также характерная для испанского языка лексическая и грамматическая полисемия приводят к появлению в тексте нескольких смысловых пластов и делают имманентный подход к анализу творчества Алейсандре затруднительным и малопродуктивным. Таким образом, анализ текста проводился с опорой на биографические источники [Calderón, 2016] и авторские комментарии, касающиеся возможных вариантов трактовки отдельных неоднозначных моментов [Aleixandre, 1950]. Представленные варианты перевода основаны на принципе сохранения максимального количества допустимых интерпретаций.
Литература:
Aleixandre V. Discurso de ingreso en la RAE de Vicente Aleixandre: «Vida del poeta. El amor y la poesía», 1950.
Calderón E. La memoria de un hombre está en sus besos. Vicente Aleixandre. Biografía. Barcelona, 2016. URL: https://www.rae.es/sites/default/files/Discurso_de_ingreso_Vicente_Aleixandre.pdf. (дата обращения: 16.03.2025).