Сравнительный анализ переводов романа Е. И. Замятина «Мы»
Василий Алексеевич Аладышкин
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе, представленной в рамках настоящего доклада, исследуются способы и приемы, используемые при переводе романа «Мы»
Е. И. Замятина на английский язык. Анализируются переводы Г. Зильбурга, Н. Рэндолл, Б. Шаевич и других. Было обнаружено, что авторы переводов использовали разные приемы для передачи особенностей оригинального текста, некоторые из которых приводили к фактическим ошибкам и искажению смысла оригинала.
Тезисы
Ключевые слова: критика перевода; переводческие стратегии; сравнительный анализ
Работа, представленная в рамках настоящего доклада, посвящена анализу способов и приемов, используемых при переводе романа «Мы» Е. И. Замятина. Материалом для исследования послужил текст романа на русском языке и несколько его переводов на английский язык, выполненных в разные временные периоды, в том числе самый первый перевод романа Г. Зильбурга (1924), М. Гинзбург (1972), Н. Рэндолл (2006), Б. Шаевич (2021), который является последним из опубликованных переводов. Целью исследования является сравнение различных переводческих стратегий при передаче лексических средств оригинального текста. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести анализ текстов переводов и выявить особенности каждого из них. Уделяется внимание переводческим трансформациям, которые использовались для перевода имен собственных (День Единогласия, Часовая Скрижаль), стилистических неологизмов (пластырецелительные улыбки), метафор, фразеологизмов (душа в душу), оксюморонов (благодетельное иго). Описана проблематичность перевода терминов, использующихся Замятиным в ненаучном контексте (парабола, знаменатель), а также перевод техницизмов (долото, балансир, динамо). В частности, Гинзбург и Шаевич переводят динамо как engine, остальные выбирают dynamo; Гинзбург переводит долото как chisel, а Шаевич и Гинзбург используют bit, которое ближе по значению к лексеме сверло. Кроме того, Замятин часто прибегает к использованию окказионализмов, большинство из которых относятся к глаголам (заплюхать, хореизировать, экстирпировать). Рассмотренные переводчики расходятся в выбранных ими приемах передачи перечисленных особенностей оригинального текста. Отмечаются также фактические ошибки, сделанные, например, при переводе числительных. В работе также рассматриваются различия в подходах к трансформациям синтаксических конструкций, характерных для русского языка и значительно в меньшей степени характерных для английского, — напр., односоставным и эллиптическим предложениям, сложным предложениям с несколькими придаточными и т. д. Кроме того, уделяется внимание разнице в переносе пунктуации оригинального текста, напр., замене многоточий на тире, тире на двоеточие и проч.
Работа, представленная в рамках настоящего доклада, посвящена анализу способов и приемов, используемых при переводе романа «Мы» Е. И. Замятина. Материалом для исследования послужил текст романа на русском языке и несколько его переводов на английский язык, выполненных в разные временные периоды, в том числе самый первый перевод романа Г. Зильбурга (1924), М. Гинзбург (1972), Н. Рэндолл (2006), Б. Шаевич (2021), который является последним из опубликованных переводов. Целью исследования является сравнение различных переводческих стратегий при передаче лексических средств оригинального текста. Сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвостилистического анализа позволили произвести анализ текстов переводов и выявить особенности каждого из них. Уделяется внимание переводческим трансформациям, которые использовались для перевода имен собственных (День Единогласия, Часовая Скрижаль), стилистических неологизмов (пластырецелительные улыбки), метафор, фразеологизмов (душа в душу), оксюморонов (благодетельное иго). Описана проблематичность перевода терминов, использующихся Замятиным в ненаучном контексте (парабола, знаменатель), а также перевод техницизмов (долото, балансир, динамо). В частности, Гинзбург и Шаевич переводят динамо как engine, остальные выбирают dynamo; Гинзбург переводит долото как chisel, а Шаевич и Гинзбург используют bit, которое ближе по значению к лексеме сверло. Кроме того, Замятин часто прибегает к использованию окказионализмов, большинство из которых относятся к глаголам (заплюхать, хореизировать, экстирпировать). Рассмотренные переводчики расходятся в выбранных ими приемах передачи перечисленных особенностей оригинального текста. Отмечаются также фактические ошибки, сделанные, например, при переводе числительных. В работе также рассматриваются различия в подходах к трансформациям синтаксических конструкций, характерных для русского языка и значительно в меньшей степени характерных для английского, — напр., односоставным и эллиптическим предложениям, сложным предложениям с несколькими придаточными и т. д. Кроме того, уделяется внимание разнице в переносе пунктуации оригинального текста, напр., замене многоточий на тире, тире на двоеточие и проч.