Функционирование заимствованной лексики в Интернет-текстах о традиционной культуре на примере статей с сайта «Jüdische Allgemeine»
Ревекка Иосифовна Романовская
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу лексики, заимствованной из иврита в немецкий язык, на материале текстов о традиционной культуре. В ходе исследования выявлены гебраизмы из различных сфер человеческой жизни, также приведены некоторые объяснения появления заимствований из иврита в немецком языке.
Тезисы
Ключевые слова: заимствования; гебраизмы; иврит; немецкий; заимствования
На протяжении сотен лет немецкий язык постоянно пополнялся словами, заимствованными из других языков. Однако, если заимствования из европейских языков хорошо изучены, то заимствования из иврита изучены в значительной степени хуже. Важным фактором распространения гебраизмов является христианизация германских племен. Гебраизмы проникали в язык не только через религиозные тексты, но и благодаря живому общению. Евреи переселялись в поисках лучшей жизни, в том числе в Европу, и вносили свой вклад в культурное и языковое наследие народов, принявших их. Возросший в конце XIX в. интерес к иудаизму, сменился преследованием евреев на государственном уровне в середине XX в. Несмотря на ожидания, еврейская община Германии продолжает существовать и развиваться, а немецкие власти содействуют осуществлению еврейских культурных начинаний. Все это способствует появлению новых заимствований из иврита в немецком языке.
Актуальность исследования заключается в том, что оно затрагивает процессы интернационализации, наблюдающиеся в немецком языке.
Материалом исследования является газета «Jüdische Allgemeine». В ходе исследования использовались методы сплошной выборки и синхронного описания. Цель работы заключается в изучении заимствованной лексики в интернет-текстах, посвященных еврейской культуре в Германии, в первую очередь, гебраизмов.
Анализ корпуса гебраизмов позволил выявить, что заимствование происходит не только из древнееврейского языка (Seder), но и из современного иврита (Jom Haschoa).
При лексико-семантическом анализе были выявлены некоторые тенденции. Было установлено, что абсолютное большинство заимствований являются существительными и сохраняют род языка-донора (der Machsor). Подавляющее большинство заимствованных гебраизмов относится к онимам (Josef).
Современное еврейское население говорит на немецком языке и нуждается в лексике, называющей еврейские культурные реалии, для чего использует заимствования из иврита. Другой причиной обилия заимствований-онимов может являться дихотомия «свой» — «чужой», которая находит воплощение в категории заимствований и позволяет оградиться евреям от окружающего их немецкого населения. Причиной отсутствия заимствованных глаголов может быть значительная разница между грамматиками иврита и немецкого языка.
Итак, исследование заимствований из иврита в немецком языке представляется перспективным направлением, так как позволяет рассмотреть заимствования из неиндоевропейских языков. Также представляет интерес употребление гебраизмов вне текстов о традиционной культуре.