Своеобразие перевода стихотворений С. Плат «Папа» и «Медуза»
Татьяна Евгеньевна Розова
Докладчик
студент 2 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Ключевые слова, аннотация
В отличие от прозы, поэзия С. Плат до недавнего момента не была так хорошо знакома русскоязычному читателю. Проблема перевода ее произведений актуальна в связи с появлением новых переводов и недостаточной точности старых. В статье сопоставляются оригинальный текст стихотворений «Папа» и «Медуза» и перевод Н. Сидемон-Эристави, опубликованный в сборнике «Ариель. Спор о том, что должно преобладать в итоговой работе переводчика: «поэзия мысли» или вербальная точность — остается нерешенным, он и будет освещен в статье.
Тезисы
Ключевые слова: поэзия С. Плат; перевод; «Папа»; «Медуза»
С. Плат (1932—1963, Plath) — одна из самых влиятельных и выдающихся поэтесс XX в. Ее имя входит в список лучших американских поэтов. Одна из главных представительниц «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе, она затрагивала в своем творчестве темы, которые считались табуированными в американском обществе 50-х гг. прошлого века. Писательница рано ушла из жизни, однако всего за десятилетие активной литературной деятельности она создала внушительный̆ ряд поэтических произведений, посмертно принесших ей известность классика современной американской поэзии. В 1982 г. Плат была присуждена премия Пулитцера. Несмотря на известность поэтессы и актуальность ее работ, имя Плат не так хорошо знакомо русскоязычному читателю. В отличие от ее романа «Под стеклянным колпаком», стихотворные тексты поэтессы не получили освещения в научных работах и не обрели популярности в массовой культуре. Одной из причин этого могли явиться особенности их перевода на русский язык. Среди последних заметна тенденция и сознательное решение: не искажать авторскую мысль, но свободно интерпретировать ее. Другими словами, переводчик точно понимает интенцию автора, воспринимает настроение текста, но не передает его мысль дословно. Одним из примеров такого «недословного» перевода может быть перевод ее самого знаменитого стихотворения «Папа», выполненный Н. Сидемон-Эристави в сборнике «Ариель». Текст наполнен словами и выражениями, имеющими яркую эмоциональную окраску, и язык, выбранный переводчиком, достаточно сильно отличается от языка оригинала: With my gipsy ancestress and my weird luck // And my Taroc pack and my Taroc pack // I may be a bit of a Jew превращается в Подобно цыганке, первой в нашем роду, / С колодой гадальных карт я бреду, бреду. / Я, наверно, еврейка — я выживала в аду. Плат напрямую не говорит о том, почему ее лирическая героиня ощущает себя еврейкой, однако в переводе читателю ясно дают понять, что ее образ связан с «гонениями», сравнимыми с «адом». «Я могла бы быть еврейкой» и «Я еврейка, потому что росла под гнетом и давлением» — примеры выражения одной и той же мысли различными языковыми средствами. Повтор глагола, обозначающего бесцельное хождение («бреду») был выбран неслучайно, так как он демонстрирует «потерянность» лирической героини. В этом же стихотворении переводчиком обыкновенный глагол «eat» представлен эмоционально окрашенным «сжевал» и «сожрал». Аллюзия на сатану («But no less a devil for that, no…») передана через косвенное сравнение: …и нет ни следа козлиных копыт, / Но знаешь: у дьявола все равно земля / под ногами горит. В ходе дальнейшего анализа я отметила, что абсолютно точная интерпретация стиля поэтессы, дословный перевод ее произведений невозможен. Однако он все же представляет интерес не только для поклонников творчества Плат, но и для исследователей. Вопрос перевода актуален в настоящий момент не только ввиду того, что произведения, рассмотренные в докладе, выпущены относительно недавно, но и потому, что сама концепция осмысления текста на другом языке и попытки передать общее настроение, главную мысль и «игру» автора очень сложна в реализации. Перевод, который является не искажением авторского замысла, а в какой-то мере самостоятельным произведением, сохраняющим почерк, традицию и индивидуальность как писателя, так и переводчика, заслуживает отдельного внимания, детального анализа и подробного исследования.
С. Плат (1932—1963, Plath) — одна из самых влиятельных и выдающихся поэтесс XX в. Ее имя входит в список лучших американских поэтов. Одна из главных представительниц «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе, она затрагивала в своем творчестве темы, которые считались табуированными в американском обществе 50-х гг. прошлого века. Писательница рано ушла из жизни, однако всего за десятилетие активной литературной деятельности она создала внушительный̆ ряд поэтических произведений, посмертно принесших ей известность классика современной американской поэзии. В 1982 г. Плат была присуждена премия Пулитцера. Несмотря на известность поэтессы и актуальность ее работ, имя Плат не так хорошо знакомо русскоязычному читателю. В отличие от ее романа «Под стеклянным колпаком», стихотворные тексты поэтессы не получили освещения в научных работах и не обрели популярности в массовой культуре. Одной из причин этого могли явиться особенности их перевода на русский язык. Среди последних заметна тенденция и сознательное решение: не искажать авторскую мысль, но свободно интерпретировать ее. Другими словами, переводчик точно понимает интенцию автора, воспринимает настроение текста, но не передает его мысль дословно. Одним из примеров такого «недословного» перевода может быть перевод ее самого знаменитого стихотворения «Папа», выполненный Н. Сидемон-Эристави в сборнике «Ариель». Текст наполнен словами и выражениями, имеющими яркую эмоциональную окраску, и язык, выбранный переводчиком, достаточно сильно отличается от языка оригинала: With my gipsy ancestress and my weird luck // And my Taroc pack and my Taroc pack // I may be a bit of a Jew превращается в Подобно цыганке, первой в нашем роду, / С колодой гадальных карт я бреду, бреду. / Я, наверно, еврейка — я выживала в аду. Плат напрямую не говорит о том, почему ее лирическая героиня ощущает себя еврейкой, однако в переводе читателю ясно дают понять, что ее образ связан с «гонениями», сравнимыми с «адом». «Я могла бы быть еврейкой» и «Я еврейка, потому что росла под гнетом и давлением» — примеры выражения одной и той же мысли различными языковыми средствами. Повтор глагола, обозначающего бесцельное хождение («бреду») был выбран неслучайно, так как он демонстрирует «потерянность» лирической героини. В этом же стихотворении переводчиком обыкновенный глагол «eat» представлен эмоционально окрашенным «сжевал» и «сожрал». Аллюзия на сатану («But no less a devil for that, no…») передана через косвенное сравнение: …и нет ни следа козлиных копыт, / Но знаешь: у дьявола все равно земля / под ногами горит. В ходе дальнейшего анализа я отметила, что абсолютно точная интерпретация стиля поэтессы, дословный перевод ее произведений невозможен. Однако он все же представляет интерес не только для поклонников творчества Плат, но и для исследователей. Вопрос перевода актуален в настоящий момент не только ввиду того, что произведения, рассмотренные в докладе, выпущены относительно недавно, но и потому, что сама концепция осмысления текста на другом языке и попытки передать общее настроение, главную мысль и «игру» автора очень сложна в реализации. Перевод, который является не искажением авторского замысла, а в какой-то мере самостоятельным произведением, сохраняющим почерк, традицию и индивидуальность как писателя, так и переводчика, заслуживает отдельного внимания, детального анализа и подробного исследования.