XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводы А. С. Пушкина на греческий язык: сравнение подходов А. Харамиса и Х. Вулодимоса в контексте греческого языкового вопроса

Анна Юрьевна Севрюгова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Данный доклад посвящен анализу переводов произведений А. С. Пушкина на греческий язык, выполненных А. Харамисом (1887) и Х. Вулодимосом (1888), в контексте греческого языкового вопроса. Цель исследования — выявить различия в подходах переводчиков, какие языковые средства и вариант языка они выбирают. Материалами служат оригинальные тексты переводов. На основе проведенного исследования можно судить о структуре переводов и особенностях языка того времени.

Тезисы

Ключевые слова: греческий языковой вопрос; литературный перевод; А. С. Пушкин; димотика; кафаревуса 

Переводы произведений А. С. Пушкина на различные языки имеют долгую и богатую традицию, которая играет важную роль в мировой культуре. Уже с XIX в. этот вопрос привлекает внимание отечественных литературоведов, и в то же время появляются издания и каталоги, в которых можно найти упоминания греческих переводов. Обстоятельное знакомство греческой общественности с Пушкиным началось лишь в 1870-е гг., и важную роль в этом сыграла статья Стефана К. Карафеодориса «Περὶ ῥωσσικής φιλολογίας», опубликованная в 1872 г. Она стала первой попыткой критического обзора русской литературы для греческих читателей, спровоцировав живой интерес к писателям из России. Пушкин заложил основу для творчества И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, и представить появление великих русских романистов без него невозможно. Эта мысль активно транслировалась не только в России, но и за ее пределами, что делало знакомство греческих читателей с его произведениями лишь вопросом времени. Особую роль в этом процессе сыграли юбилейные даты — 1887 г. (50-летие со дня гибели Пушкина) и 1899 г. (100-летие со дня его рождения), которые стали дополнительным стимулом для появления переводов и публикаций о русской литературе в Греции [Васильева, Кисилиер, 2024].
Так, В 1887 г. выходит перевод А. Харамиса. Он, прибыв в Российскую империю в качестве частного учителя, глубоко проникся русской культурой и прекрасно освоил язык, что позволило ему создать один из наиболее ранних переводов. Данный труд примечателен тем, что Харамис первым предпринял попытку создать стихотворное рифмованное переложение пушкинских стихотворений на греческий язык, постаравшись сохранить размер и передать стилистическое богатство оригинала. Это стало, с одной стороны, революцией в переводческом искусстве, а с другой — важным шагом в освоении русской поэзии греческими читателями. Еще через год, в 1888 г., были изданы переводы Х. Вулодимоса, директора Греческого Коммерческого училища в Одессе. Перевод его, однако, исполнен прозой.
В рамках данного доклада подробно рассматриваются переводы Харамиса и Вулодимоса с точки зрения греческого языкового вопроса. Анализируется, какой вариант языка выбирает каждый из переводчиков в контексте данной проблемы и чем различаются их подходы. Это позволяет лучше понять не только структуру переводов, но и особенности языка того времени.

Исследование проведено при поддержке Российского научного фонда, проект №25-28-01055 «Новогреческие переводы А. С. Пушкина и проблема культурной идентичности грекоязычной диаспоры Новороссии на рубеже XIX—XX вв.», https://rscf.ru/project/25-28-01055/, ИЛИ РАН.

Литература:
Васильева И. Э., Кисилиер М. Л. «Их-наш Пушкин»: из истории греческой пушкинианы // Индоевропейское языкознание и классическая филология. XXVIII (1). 2024. С. 222—273.