XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод японских реалий на русский и польский языки (на примере романа «Повесть о Гэндзи»)

Саэ Ёсими
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы перевода японских реалий из «Повести о Гэндзи» на русский и польский языки. Оцениваются три основные группы реалий: географические, этнографические и общественно-политические, их влияние на точность и адаптацию перевода. Особое внимание уделяется различным стратегиям, использованным в русском и польском переводах, а также проблемам сохранения культурного контекста эпохи Хэйан.

Тезисы

Ключевые слова: «Повесть о Гэндзи»; перевод реалий; японская литература; культурный контекст; эпоха Хэйан  

«Повесть о Гэндзи» — одно из величайших произведений японской литературы, которая насыщена реалиями эпохи Хэйан (с конца VIII по конец XII века). Перевод этих реалий на русский и польский языки представляет собой сложную задачу, поскольку эти языки культурно и исторически далеки от японского контекста. Целью исследования является анализ способов перевода японских реалий в русских и польских переводах «Повести о Гэндзи». В данной работе рассматриваются различные стратегии перевода, применяемые переводчиками для сохранения культурного контекста и передачи значений реалий. Новизна исследования заключается в сравнительном анализе переводов на два славянских языка — русский и польский, с акцентом на передачу реалий и оценку их влияния на восприятие текста. Для исследования использованы параллельные тексты, включающие старояпонский текст и переводы на современный японский язык, а также русские и польские переводы. В частности, были проанализированы русский перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной [Повесть о Гэндзи, 2001] и сокращённый польский перевод из монографии «Десять веков Гэндзи моногатари в культуре Японии» [Kordzińska-Nawrocka, 2009]. Использовались методы сравнительного и семантического анализа, а также классификация реалий, ориентированная на работы С. И. Влахова и С. П. Флорина [Влахов, Флорин, 2012]. В результате проведенного исследования были выявлены ключевые особенности перевода японских реалий в «Повести о Гэндзи» на русский и польский языки. При переводе на русский язык стремление сохранять как можно больше элементов японской культуры выражается через использование транскрипции, пояснительных фраз и кальки. В польских переводах наблюдается тенденция к адаптации и упрощению терминов, что делает текст более доступным для польских читателей, но иногда приводит к утрате части культурного контекста. Результаты исследования могут быть полезными для дальнейших переводов японских произведений и развития теории перевода, особенно при передаче культурных реалий. Исследование также имеет практическое значение в свете будущего полного перевода «Повести о Гэндзи» на польский язык, который планируется к публикации в 2027 году. Кроме того, результаты этого исследования могут быть полезны для более глубокого понимания подходов к переводу японской классической литературы на другие языки. Особое внимание следует уделить дальнейшему развитию теории перевода, что позволит обеспечить более точное и адекватное восприятие японских культурных реалий в других культурных контекстах. Таким образом, исследование перевода реалий в «Повести о Гэндзи» имеет как теоретическое, так и практическое значение для развития переводоведения и дальнейших исследований в области японской литературы и культуры.  

Литература:
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, М., 2012.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи Моногатари) / Пер. Т. Л. Соколова-Делюсина. Т. 1—2. СПб., 2001.
Kordzińska-Nawrocka I. Dziesięć wieków «Genji monogatari» w kulturze Japonii. Warszawa, 2009.