Особенности и проблематика перевода глагольного вида в английском и норвежском языках
Элина Антоновна Ершова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены особенности глагольного
вида в английском и норвежском языках, а также методы их передачи при переводе.
Материалом исследования является роман А. Маклина «Остров Медвежий» и его
перевод на норвежский язык. В работе проведен анализ примеров выражения вида глагола
через различные временные формы и способов их перевода с английского языка на
норвежский. Выявлены некоторые закономерности применения этих способов
перевода.
Тезисы
Ключевые слова: категория
вида; аспектология; перевод; передача аспекта в норвежском языке;
передача аспекта в английском языке
В докладе рассматриваются особенности глагольного вида в английском и норвежском языках, а также способы их перевода с первого языка на второй на примере художественного произведения. Актуальность темы состоит в сравнении различных подходов к классификации категории вида в языке и в малом числе углубленных исследований категории вида в норвежском языке. Материалом исследования является роман А. Маклина «Bear Island» («Остров Медвежий») и его перевод на норвежский язык «Perleporten» («Жемчужные врата»).
Было установлено, что в английском языке вид глагола или же, согласно принятой в западноевропейской лингвистике терминологии, аспект, формируется путем противопоставления перфектных форм неперфектным [Бархударов, Штеглинг, 1960: 153]. В отличие от русского, в английском языке аспект глагола может быть выражен различными грамматическими категориями, прежде всего при помощи форм глагольных времен [Quirk et al., 1982: 40]. Некоторые исследователи выделяют в английском языке не два аспекта (совершенный и несовершенный), а четыре: неопределенный (Indefinite), продолженный (Continuous), совершенный (Perfect) и совершенно-продолженный (Perfect Continuous), которые проявляются через соответствующие временные формы [Булатбаева, 2020].
В норвежском языке вид не является самостоятельной грамматической категорией [Faarlund et al., 1997: 644], из-за чего в нем отсутствует противопоставление совершенного и несовершенного вида. Однако для выражения вида в норвежском языке используется ряд синтаксических конструкций, указывающих на способ протекания действия во времени. Кроме того, семантические различия употребления форм прошедшего времени норвежского языка по сути также близки к видовым оппозициям.
В работе проанализированы примеры употребления совершенного и несовершенного аспектов, выраженных с помощью временных форм Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, а также способы их перевода на норвежский язык на материале романа «Остров Медвежий». Были выявлены некоторые закономерности применения этих способов перевода. Так, несовершенный аспект переводится с помощью форм настоящего, простого прошедшего и будущего времени, а также ряда синтаксических конструкций. При переводе совершенного аспекта чаще всего применялись временные формы перфекта, плюсквамперфекта и сослагательного наклонения в зависимости от временной формы исходного глагола.
Выявленные закономерности не являются абсолютными и не формируют единой системы по причине грамматических различий английского и норвежского языков, а также особенностей перевода художественного произведения. Тем не менее в данной работе были изучены и описаны различные способы выражения категории вида в английском и норвежском языках и их соотношение друг с другом, что отвечает поставленной цели и дает материал для дальнейших исследований.
Литература:
Бархударов Л. С., Штеглинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1960.
Булатбаева К. Р. Особенности перевода четырех видов аспекта на примере мультфильма «Король лев» // The Scientific Heritage 46-5 (46). Будапешт, 2020. С. 17—20.
Faarlund J. T., Lie S., Vannebo K. I. Norsk referansegrammatikk. Oslo, 1997.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. М., 1982.
В докладе рассматриваются особенности глагольного вида в английском и норвежском языках, а также способы их перевода с первого языка на второй на примере художественного произведения. Актуальность темы состоит в сравнении различных подходов к классификации категории вида в языке и в малом числе углубленных исследований категории вида в норвежском языке. Материалом исследования является роман А. Маклина «Bear Island» («Остров Медвежий») и его перевод на норвежский язык «Perleporten» («Жемчужные врата»).
Было установлено, что в английском языке вид глагола или же, согласно принятой в западноевропейской лингвистике терминологии, аспект, формируется путем противопоставления перфектных форм неперфектным [Бархударов, Штеглинг, 1960: 153]. В отличие от русского, в английском языке аспект глагола может быть выражен различными грамматическими категориями, прежде всего при помощи форм глагольных времен [Quirk et al., 1982: 40]. Некоторые исследователи выделяют в английском языке не два аспекта (совершенный и несовершенный), а четыре: неопределенный (Indefinite), продолженный (Continuous), совершенный (Perfect) и совершенно-продолженный (Perfect Continuous), которые проявляются через соответствующие временные формы [Булатбаева, 2020].
В норвежском языке вид не является самостоятельной грамматической категорией [Faarlund et al., 1997: 644], из-за чего в нем отсутствует противопоставление совершенного и несовершенного вида. Однако для выражения вида в норвежском языке используется ряд синтаксических конструкций, указывающих на способ протекания действия во времени. Кроме того, семантические различия употребления форм прошедшего времени норвежского языка по сути также близки к видовым оппозициям.
В работе проанализированы примеры употребления совершенного и несовершенного аспектов, выраженных с помощью временных форм Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous, а также способы их перевода на норвежский язык на материале романа «Остров Медвежий». Были выявлены некоторые закономерности применения этих способов перевода. Так, несовершенный аспект переводится с помощью форм настоящего, простого прошедшего и будущего времени, а также ряда синтаксических конструкций. При переводе совершенного аспекта чаще всего применялись временные формы перфекта, плюсквамперфекта и сослагательного наклонения в зависимости от временной формы исходного глагола.
Выявленные закономерности не являются абсолютными и не формируют единой системы по причине грамматических различий английского и норвежского языков, а также особенностей перевода художественного произведения. Тем не менее в данной работе были изучены и описаны различные способы выражения категории вида в английском и норвежском языках и их соотношение друг с другом, что отвечает поставленной цели и дает материал для дальнейших исследований.
Литература:
Бархударов Л. С., Штеглинг Д. А. Грамматика английского языка. М., 1960.
Булатбаева К. Р. Особенности перевода четырех видов аспекта на примере мультфильма «Король лев» // The Scientific Heritage 46-5 (46). Будапешт, 2020. С. 17—20.
Faarlund J. T., Lie S., Vannebo K. I. Norsk referansegrammatikk. Oslo, 1997.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. М., 1982.