XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Разработка инструмента для автоматизации перевода фоносемантических элементов текста

Егор Олегович Голованов
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен фоносемантическому аспекту англо-русского перевода. В докладе рассматривается феномен звуковой изобразительности и ее основные проявления, звукоподражания и звукосимволизмы; поднимаются вопросы переводоведения; анализируется применение шаблонов, позволяющих обнаруживать наиболее фоносемантически валентные переводческие эквиваленты. Исследование проведено на материале английских глаголов движения.

Тезисы

Ключевые слова: фоносемантика; художественный перевод; звуковая изобразительность; глаголы движения

Фоносемантика, по мнению С. В. Воронина, это «дисциплина, имеющая своим предметом звукоизобразительную систему языка, изучаемую с позиций пространственных и временных» [Воронин, 2006: 4]. Под звуковой изобразительностью же исследователь понимает «устойчивую непроизвольную связь между фонемами слова и признаком объекта-денотата» [Там же: 39]. Принято выделять два основных вида звуковой изобразительности: звуковое подражание и звуковой символизм. М. А. Флаксман подчеркивает, что звукоподражания или ономатопы характеризуются акустической имитацией звучания денотата, а звукосимволизмы — артикуляторной имитацией [Флаксман, 2022: 18].
Звукоподражания и звукосимволизмы имеют еще более глубокую классификацию. Звукоподражания подразделяются на инстанты, континуанты, фреквентативы и их смешения, а звукосимволизмы — на интракинесемизмы и экстракинесемизмы. Подробный анализ данных категорий помог установить более надежный способ трансфера фоносемантического значения при переводе с английского языка на русский.
Целью настоящего исследования является разработка автоматического инструмента, осуществляющего поиск и выбор наиболее фоносемантически валентного варианта из ряда потенциально семантически подходящих переводческих эквивалентов для того или иного английского глагола движения.
Данная цель достигается благодаря использованию универсальных шаблонов, описывающих каждый подтип звукового подражания и звукового символизма как набор определенных фонотипов, т. е. групп фонем, в основе которых лежит некий признак, и обширного списка строго классифицированных английских глаголов движения.
Успешно разработанный инструмент использует компьютерное представление шаблонов, которые являются уникальными как для английского, так и для русского языка. Данный подход гарантирует, что фоносемантическая оболочка окажется не плоской копией оригинала, но будет корректно воспроизведена средствами, которыми располагает именно язык перевода. Кроме того, выбор переводческих эквивалентов производится с учетом не только их соответствия вышеупомянутым шаблонам, но и по смысловой близости к оригиналам.
Новизна настоящего исследования заключается в разработке первого автоматического инструмента для нужд художественного перевода, который учитывает фоносемантический компонент слова.
Материалом исследования были выбраны именно глаголы движения, так как они являются наиболее частотной и фоносемантически валентной группой слов, обладающей при этом критически важной ролью в рамках любого художественного текста. В основу работы легли научные взгляды С. В. Воронина, М. А. Флаксман и С. С. Шляховой по фоносемантике, В. Н. Комиссарова по теории перевода.

Литература:
Воронин С. В. Основы фоносемантики. М., 2006.
Флаксман М. А. Фоносемантика: опыт междисциплинарного исследования. М., 2022.