Каламбуры в переводах романа В. Гомбровича «Фердидурка» на русский язык
Надежда Александровна Горева
Докладчик
студент 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Роман польского писателя В. Гомбровича «Фердидурка» (1904—1969, Gombrowicz) отличается яркой гротескной образностью, в создании которой значительную роль играют каламбуры. В докладе рассматривается значимость каламбуров для образной системы романа, а также проблемы их перевода на материале двух имеющихся русскоязычных переводов произведения. Исследование показывает, что более или менее успешный перевод каламбуров не только влияет на стилистический характер текста, но также может иметь ключевое значение для передачи авторских идей.
Тезисы
Ключевые слова: переводоведение; гротеск; перевод каламбуров; В. Гомбрович; «Фердидурка»
Доклад посвящен одной из проблем перевода романа В. Гомбровича (1904—1969, Gombrowicz) «Фердидурка» на русский язык, а именно переводу каламбуров. Целью исследования было ответить на вопрос, каким образом авторские каламбуры воспроизводятся на языке перевода и насколько точно при этом передается идейное содержание произведения. Материалом послужили оригинальный текст «Фердидурки» и два имеющихся перевода на русский язык.
Формально каламбур, как правило, состоит из двух компонентов — опорного и результирующего [Виноградов, 2001]. Компонентами могут быть либо слова, схожие по звучанию, либо многозначные слова, которые за счет контекста выступают в разных значениях. Очень многие каламбуры в «Фердидурке» относятся именно к этой категории, и потому требуют от переводчика большой изобретательности.В некоторых случаях сходство лексических единиц польского и русского языков облегчает задачу перевода. Тем не менее, рассмотрение русскоязычных текстов романа показывает, что иногда переводчики прибегают к нейтрализации каламбуров даже тогда, когда их воспроизведение не вызывает трудности.
Как пример игры слов, бросающей переводчику вызов, рассмотрен каламбур, построенный на устойчивом выражении ciało pedagogiczne (буквально ‘педагогическое тело’, то есть педагогический коллектив). Во-первых, в отрывке, построенной на данном каламбуре, очень ярко выражены стилистические особенности авторского языка — гротескная образность и язвительный сатирический тон. Во-вторых, в нем пересекаются сразу несколько идейных планов романа, из-за чего максимально точная передача всех компонентов каламбура оказывается особенно важной. В одном из русских переводов задача воспроизведения этого сложного набора значений решена удачно, в другом же происходит искажение как стилистических качеств отрывка, так и выраженных в нем идей.
Кроме того, в «Фердидурке» встречаются и такие каламбуры, в которых буквальная точность перевода не принципиальна, и достаточно передать лишь общий смысл шутки. В этих случаях задача решается успешно в обоих переводах, так как переводчики имеют большую свободу для творческого переизобретения словесной игры на новом языке.
Литература:
Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. М., 2001.