XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Финско-английское переключение кодов в финском видеоблоге повседневной тематики

Полина Евгеньевна Вакулина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен финско-английскому переключению кодов (ПК) в финском видеоблоге. В докладе анализируются лингвистический и социолингвистический аспекты финско-английского ПК, основные структурные типы ПК, адаптированные и неадаптированные включения, возможные заимствования.

Тезисы

Ключевые слова: финско-английское переключение кодов; влоги; заимствования

В мультилингвальной среде современного финского общества наблюдается повсеместное финско-английское переключение кодов, возникающее в повседневном речевом взаимодействии. Это явление широко исследуется финскими и зарубежными лингвистами. Напр., в работе Сары Бакман освещается лингвистический аспект употребления англицизмов в блогах [Backman, 2022: 36], а в работе Каро Юнелл большее внимания уделяется анализу коммуникативных стратегий блогеров [Junell, 2020: 22].
Переключение кодов представляет «переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации» [Беликов, Крысин, 2001: 16]. Данное явление может быть реализовано в виде однословных включений или целых фраз на английском языке в финскую спонтанную речь. Переключение кодов может происходить в зависимости от темы или ситуации.
Целью нашего исследования является изучение финско-английского переключения кодов с лингвистической и социолингвистической точек зрения. В данном исследовании переключение кодов рассматривается на материале финского видеоблога социально-бытовой тематики. Такие видеоблоги являются популярным способом самовыражения и отражают разные языковые явления в естественной речи блогеров. Теоретическую базу исследования составляют работы П. Мэйскена, К. Майерс-Скоттон и Ш. Поплак. Эмпирическая база представляет собой видеоконтент нескольких финских блогеров, который анализируется с точки зрения случаев переключения кодов, принадлежащих к различным структурным типам.
В настоящем докладе мы проанализируем случаи переключения кодов, встреченные нами в видеоблоге одного финского блогера, молодой девушки Х. Кантолы, проживающей в Тампере. Кантола занимается блоггингом с 2015 г. и на данный момент ее YouTube канал преодолел отметку в 80000 подписчиков. Девушка снимает видео на разные темы: шопинг, путешествия, красота, компьютерные игры и др. В ходе исследования были выявлены основные формы переключения кодов (напр., однословные включения и целые фразы), определены самые распространенные включения и описаны способы их интеграции в финскую речь. Напр., одними из самых частых включений были alright ‘ладно’, fine ‘отлично’, nice ‘здорово’, oh my God ‘Боже мой’. Было отмечено, что английские включения, за редким исключением, характеризуются фонетической и грамматической адаптацией (по мнению К. Майерс-Скоттон [Myers-Scotton, 2006], такие включения все же могут считаться случаями переключения кодов, а не лексического заимствования). В то же время были выявлены некоторые фонетически адаптированные слова, например, just ‘только’, unlocked ‘незакрытый’. Кроме того, были выявлены английские существительные, грамматически адаптированные к языковой системе финского языка, которые, на наш взгляд, можно интерпретировать как относительно устоявшиеся заимствования, напр., setti (от англ. set) ‘набор’, vippi (от англ. VIP) ‘важная персона’, steppi (от англ. step) ‘шаг’.

Литература:
Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.
Backman S. Hei tää legit vaa seisoo ja oottaa tääl, I got him hooked // Образовательный портал «eRepo UEF». URL: https://clck.ru/3GQV8M (дата обращения: 02.02.2025).
Junell K. English code-switches in Finnish Youtube vlogs // Образовательный портал «Trepo». URL: https://clck.ru/3GQV98 (дата обращения: 16.01.2025).
Myers-Scotton C. Multiple voices. An Introduction to Bilingualism. Malden, 2006.