Вербальные средства выражения угрозы в немецком и русском языках (на материале сериала «Вавилон-Берлин»)
Анна Николаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе рассматриваются конструкции, служащие
для выражения вербальной угрозы, которые
содержатся в диалогах персонажей драматического телесериала «Вавилон-Берлин»
(2017 — наст. вр.). Предметом исследования
являются особенности лексико-грамматических
средств, использованных для вербального
выражения угрозы, в немецко- и русскоязычных
субтитрах к данному сериалу. Их сопоставительный
анализ позволил выявить основные
синтаксические конструкции, с помощью
которых может быть выражена угроза, и
определить, какие переводческие трансформации
помогают достичь адекватного перевода субтитров.
Тезисы
Ключевые слова: вербальная угроза;
перевод субтитров; синтаксические конструкции;
переводческие трансформации
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода субтитров с немецкого языка на русский и анализе лексико-грамматических средств, с помощью которых угроза может быть выражена вербально. В качестве эмпирического материала был выбран немецкий драматический сериал «Вавилон-Берлин», в котором достаточно часто возникают конфликтные ситуации, что обусловлено в первую очередь тематикой. В первых трех сезонах с помощью метода сплошной выборки и коммуникативно-прагматического анализа были обнаружены 32 фразы, содержащие угрозу, две из которых первоначально произнесены на русском языке.
Прежде не приводилась классификация синтаксических конструкций, служащих для выражения вербальной угрозы, что позволяет говорить о новизне работы: как правило, основное внимание при изучении речевого жанра «угроза» уделяется лексическим средствам. Кроме того, ранее феномен угрозы не изучался на материале телесериала. Теоретической базой исследования послужили монографии Дж. Серля и Дж. Остина по общей лингвопрагматике, работы У. Энгеля, Т. Г. Рабенко и Н. Г. Нестеровой, изучавших вербальную угрозу, учебные пособия И. С. Алексеевой и Л. С. Бархударова по переводоведению и труды А. В. Козуляева и В. Е. Горшковой, посвященные аудиовизуальному переводу.
Стоит отметить, что в рамках концепции вербальной агрессии сложно четко дифференцировать угрозу, предупреждение и приказ. Иллокутивная цель угрозы — заставить адресата выполнить действие, соответствующее интересам говорящего, но не интересам адресата. Достигается эта цель путем запугивания [Нестерова, Рабенко, 2007: 235].
Основными синтаксическими конструкциями для выражения вербальной угрозы в сериале являются сложносочиненные предложения (Eure Uniform, dann nichts passiert. — ‘Отдайте форму, и мы вам ничего не сделаем’), сложноподчиненные предложения с придаточным условия (Wenn ihr die Bremse zieht, dann knall ich euch ab! — ‘Дернешь тормоз — пристрелю!’), предложения с вербализацией только возможного действия угрожающего (Я тебя убью) и сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным (Du hast keine Ahnung, mit wem du's zu tun hast. — ‘Ты понятия не имеешь, с кем имеешь дело’).
Для сопоставительного анализа субтитров необходимо было выбрать одну из классификаций переводческих трансформаций: мы следовали классификации И. С. Алексеевой, которая в качестве основных видов выделяет перестановки, замены, добавления и опущения [Алексеева, 2004: 158—169].
Сопоставив фразы на немецком и русском языках, можно сделать вывод, что наиболее часто — в 15 фразах из 32 — переводчик совершал лексическую замену, при переводе 10 реплик была сделана синтаксическая замена, в 8 случаях — опущение, и в 6 — добавление. Отметим, что при переводе практически всех фраз была совершена не одна конкретная трансформация, а их комбинация. Адекватный перевод редко был достигнут путем дословного, что связано в первую очередь с техническими ограничениями субтитров и поликодовостью материала. В ходе анализа также были выявлены примеры переводческих ошибок, что позволяет сделать вывод о непрофессиональности перевода.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004.
Нестерова Н. Н., Рабенко Т. Г. Языковые средства реализации речевого жанра угрозы // Юрислингвистика—8: Русский язык и современное российское право. Межвузовский сборник научных статей. Кемерово, Барнаул, 2007. С. 235—244.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода субтитров с немецкого языка на русский и анализе лексико-грамматических средств, с помощью которых угроза может быть выражена вербально. В качестве эмпирического материала был выбран немецкий драматический сериал «Вавилон-Берлин», в котором достаточно часто возникают конфликтные ситуации, что обусловлено в первую очередь тематикой. В первых трех сезонах с помощью метода сплошной выборки и коммуникативно-прагматического анализа были обнаружены 32 фразы, содержащие угрозу, две из которых первоначально произнесены на русском языке.
Прежде не приводилась классификация синтаксических конструкций, служащих для выражения вербальной угрозы, что позволяет говорить о новизне работы: как правило, основное внимание при изучении речевого жанра «угроза» уделяется лексическим средствам. Кроме того, ранее феномен угрозы не изучался на материале телесериала. Теоретической базой исследования послужили монографии Дж. Серля и Дж. Остина по общей лингвопрагматике, работы У. Энгеля, Т. Г. Рабенко и Н. Г. Нестеровой, изучавших вербальную угрозу, учебные пособия И. С. Алексеевой и Л. С. Бархударова по переводоведению и труды А. В. Козуляева и В. Е. Горшковой, посвященные аудиовизуальному переводу.
Стоит отметить, что в рамках концепции вербальной агрессии сложно четко дифференцировать угрозу, предупреждение и приказ. Иллокутивная цель угрозы — заставить адресата выполнить действие, соответствующее интересам говорящего, но не интересам адресата. Достигается эта цель путем запугивания [Нестерова, Рабенко, 2007: 235].
Основными синтаксическими конструкциями для выражения вербальной угрозы в сериале являются сложносочиненные предложения (Eure Uniform, dann nichts passiert. — ‘Отдайте форму, и мы вам ничего не сделаем’), сложноподчиненные предложения с придаточным условия (Wenn ihr die Bremse zieht, dann knall ich euch ab! — ‘Дернешь тормоз — пристрелю!’), предложения с вербализацией только возможного действия угрожающего (Я тебя убью) и сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным (Du hast keine Ahnung, mit wem du's zu tun hast. — ‘Ты понятия не имеешь, с кем имеешь дело’).
Для сопоставительного анализа субтитров необходимо было выбрать одну из классификаций переводческих трансформаций: мы следовали классификации И. С. Алексеевой, которая в качестве основных видов выделяет перестановки, замены, добавления и опущения [Алексеева, 2004: 158—169].
Сопоставив фразы на немецком и русском языках, можно сделать вывод, что наиболее часто — в 15 фразах из 32 — переводчик совершал лексическую замену, при переводе 10 реплик была сделана синтаксическая замена, в 8 случаях — опущение, и в 6 — добавление. Отметим, что при переводе практически всех фраз была совершена не одна конкретная трансформация, а их комбинация. Адекватный перевод редко был достигнут путем дословного, что связано в первую очередь с техническими ограничениями субтитров и поликодовостью материала. В ходе анализа также были выявлены примеры переводческих ошибок, что позволяет сделать вывод о непрофессиональности перевода.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004.
Нестерова Н. Н., Рабенко Т. Г. Языковые средства реализации речевого жанра угрозы // Юрислингвистика—8: Русский язык и современное российское право. Межвузовский сборник научных статей. Кемерово, Барнаул, 2007. С. 235—244.