XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика фоновых наименований реалий в повестях А. И. Куприна «Олеся» и «Гранатовый браслет» (на примере тематической группы «культы»)

София Тарасовна Галиева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности фоновых лексических единиц, входящих в состав тематической группы «культы». Слова отобраны из ранних произведений А. И. Куприна — «Олеся» и «Гранатовый браслет». Анализ названий реалий позволил установить, что большинство лексем служит для отражения идиостиля автора, создания местного колорита, характеристики конкретного социального слоя или персонажа, а также используется как средство создания образов героев, их речевого портрета.

Тезисы

Ключевые слова: фоновая лексика; тематическая группа; идиостиль А. И. Куприна

Творчество А. И. Куприна давно находится в центре внимания исследователей русской литературы и ее языка. Для изучения особенностей языка Куприна большой интерес представляют произведения «Олеся» и «Гранатовый браслет», в которых отражается непосредственное восприятие писателем действительности. Описание окружающей реальности производится во многом за счет слов-реалий, являющихся частью лексики с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
Цель доклада заключается в выявлении отличительных черт семантики и функционирования фоновых наименований реалий из тематической группы «культы» в повестях Куприна «Олеся» и «Гранатовый браслет», в том числе индивидуально-авторских значений и семантических особенностей, возникающих в определенном контекстуальном окружении. Помимо этого,
для большей объективности результатов, а также для проверки слов на наличие или отсутствие национально-культурного компонента в их значении, немаловажным представляется выявление способов передачи фоновой лексики на английский язык в переводах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка изучения лексической фоновости русских слов, связанных с мировыми религиями и другими видами служений, в указанных повестях Куприна в сопоставлении с англоязычными переводами этих литературных текстов.
Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного и неродного (аспект «Чтение»). Изучение фоновых единиц, довольно трудных для восприятия иностранной аудиторией, может помочь студентам лучше понимать смысл прочитанных текстов, ближе познакомиться с русской культурой и, в частности, с творчеством русских классиков (в том числе Куприна).
В ходе работы был произведен компонентный анализ лексических значений русских и английских единиц, определен способ перевода русских слов на другой язык. В конечном счете было осуществлено рассмотрение индивидуально-авторских особенностей функционирования фоновых наименований реалий на основе анализа минимальных и расширенных контекстов, а также их сопоставление с контекстами использования данных наименований реалий авторами-современниками Куприна (на материале Национального корпуса русского языка). Выяснилось, что лексемы из тематической группы «культы» (ведьмака, ворожка, лавра, архиерей) играют важную роль в создании художественного смысла повестей, сюжетообразовании. Единицы, с точки зрения выполняемых ими функций, могут служить для составления речевого портрета героя; для описания отношения героя к человеку, о котором он говорит; для характеристики другого персонажа. При передаче
названий реалий, относящихся к религии или иным культам, переводчики чаще всего прибегают либо к поиску соответствия-аналога (напр., ворожка > fortune-teller), либо к гипонимическому переводу (лавра > monastery).