Интерференция в полилингвальной среде при обучении китайских студентов русскому как первому иностранному языку
Вэйхэ Го
Докладчик
студент 3 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Ключевые слова, аннотация
В докладе исследуется языковая интерференция при обучении китайских студентов русскому и английскому языкам в России. В условиях растущей потребности в языковом обучении китайские студенты сталкиваются с проблемами межъязыковой и внутриязыковой интерференции, что затрудняет усвоение грамматики, лексики и фонетики. Рассмотрены причины ошибок, связанные с влиянием китайского языка, а также предложены методы их преодоления при обучении произношению, лексике и письму.
Тезисы
Ключевые слова: межъязыковая интерференция; фонетическая интерференция; лексическая интерференция; межкультурная коммуникация
Сегодня для китайских студентов знания только одного иностранного языка уже недостаточно, возникает необходимость освоения второго или третьего языка.
Английский остается востребованным, но для китайских студентов в России приоритетным является русский как первый иностранный, а английский — как второй. При изучении этих языков возникает языковая интерференция, особенно в межкультурной коммуникации [Vorontsova, 2023].
Русский и английский относятся к разным группам индоевропейской семьи, имеют схожие алфавитные системы, но значительные различия в произношении и грамматике. Опыт изучения английского языка может как помогать, так и мешать освоению русского, особенно на начальном этапе. Актуален вопрос трехсторонней интерференции и методов ее преодоления. В докладе рассматриваются межъязыковая и внутриязыковая интерференция при изучении русского и английского китайскими студентами. Теоретическую базу исследования составляют труды таких ученых, как У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, И. Л. Бим, Е. И. Пассов и др.
Интерференция — это воздействие родного языка на изучаемый, выражающееся в отклонениях от норм второго языка [Азимов, Щукин, 2009: 87]. Она бывает межъязыковой (из-за различий в языковых системах) и внутриязыковой (из-за взаимодействия усвоенных и новых навыков).
В преподавании иностранного языка ключевым является понятие «отклонение от нормы», которое затрудняет обучение грамматике, лексике и фонетике. В связи с этим были составлены сравнительные таблицы интерференции русского, китайского и английского языков. Первая таблица отражает сложности в произношении и восприятии звуков русского и английского языков китайскими студентами. Вторая — лексическую интерференцию и её влияние на развитие речи. В третьей таблице рассматривается влияние китайской письменности на освоение алфавитных систем русского и английского языков, при котором возможны ошибки в чтении и письме.
В докладе анализируются причины возникновения интерференции в каждом виде речевой деятельности. Итоговые таблицы предоставляют студентам и преподавателям инструменты для выявления типичных ошибок и разработки стратегий их устранения при изучении русского и английского языков.
Литература:
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009.
Vorontsova Yu. A. Linguistic and cultural interference and its expression in English and Russian // Вестник Удмуртского университета. 2023. Т. 33. Вып. 4. С. 775—781.
Сегодня для китайских студентов знания только одного иностранного языка уже недостаточно, возникает необходимость освоения второго или третьего языка.
Английский остается востребованным, но для китайских студентов в России приоритетным является русский как первый иностранный, а английский — как второй. При изучении этих языков возникает языковая интерференция, особенно в межкультурной коммуникации [Vorontsova, 2023].
Русский и английский относятся к разным группам индоевропейской семьи, имеют схожие алфавитные системы, но значительные различия в произношении и грамматике. Опыт изучения английского языка может как помогать, так и мешать освоению русского, особенно на начальном этапе. Актуален вопрос трехсторонней интерференции и методов ее преодоления. В докладе рассматриваются межъязыковая и внутриязыковая интерференция при изучении русского и английского китайскими студентами. Теоретическую базу исследования составляют труды таких ученых, как У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, И. Л. Бим, Е. И. Пассов и др.
Интерференция — это воздействие родного языка на изучаемый, выражающееся в отклонениях от норм второго языка [Азимов, Щукин, 2009: 87]. Она бывает межъязыковой (из-за различий в языковых системах) и внутриязыковой (из-за взаимодействия усвоенных и новых навыков).
В преподавании иностранного языка ключевым является понятие «отклонение от нормы», которое затрудняет обучение грамматике, лексике и фонетике. В связи с этим были составлены сравнительные таблицы интерференции русского, китайского и английского языков. Первая таблица отражает сложности в произношении и восприятии звуков русского и английского языков китайскими студентами. Вторая — лексическую интерференцию и её влияние на развитие речи. В третьей таблице рассматривается влияние китайской письменности на освоение алфавитных систем русского и английского языков, при котором возможны ошибки в чтении и письме.
В докладе анализируются причины возникновения интерференции в каждом виде речевой деятельности. Итоговые таблицы предоставляют студентам и преподавателям инструменты для выявления типичных ошибок и разработки стратегий их устранения при изучении русского и английского языков.
Литература:
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009.
Vorontsova Yu. A. Linguistic and cultural interference and its expression in English and Russian // Вестник Удмуртского университета. 2023. Т. 33. Вып. 4. С. 775—781.