Особенности перевода фразеологических единиц с компонентами-наименованиями цвета в английском, японском и русском языках
Юлия Павловна Анденко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящем докладе рассматриваются
особенности перевода фразеологических единиц (ФЕ)
с компонентами-наименованиями цвета в английском, японском и русском языках. Трудности перевода зачастую связаны с тем, что ФЕ с
компонентами-наименованиями цвета обладают образным значением, а также отражают
лингвокультурные особенности. Кроме того, трудности перевода могут быть связаны
и с отсутствием унифицированного способа перевода ФЕ. В докладе описаны фразеологические и
нефразеологические способы перевода и оптимальные переводческие решения для тех
или иных ФЕ с компонентами-наименованиями цвета.
Тезисы
Ключевые слова: фразеологические единицы с компонентами-наименованиями
цвета; переводческий анализ; переводческие приемы
Английская, японская и русская языковые культуры с их традициями и особенностями по праву считаются одними из богатейших источников фразеологических единиц (ФЕ), отличающихся экспрессивностью и эмоциональной окраской. Фразеология в целом и ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в частности отражают самобытность культуры, мировосприятие, культурно-историческое развитие и инакость народа.
Целью настоящего доклада является проведение переводческого анализа и выявление особенностей перевода ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в трех языках: английском, японском и русском. Научная новизна данной работы заключается в том, что ФЕ с компонентами-наименованиями цвета английского, японского и русского языков впервые рассматриваются в переводческом аспекте, что дает возможность комплексного выявления ценностных ориентиров трех языковых культур, описания переводческих механизмов, которые дают возможность поиска эквивалентов ФЕ в трех языках и их дальнейшего систематизирования. Актуальность настоящего доклада обусловлена возрастающим интересом лингвистов к фразеологии как дисциплине, которая отражает мировосприятие разных культур, и к сравнению этих лингвокультур и их вербальному воплощению в современных реалиях, а именно в реалиях диалога культур, основной целью которого является взаимообогащение и взаимопонимание.
При проведении исследования были использованы следующие методы: описательный — при отборе и анализе эмпирического материала; сравнительно-сопоставительный — с целью выявления универсальных общеязыковых признаков и национальной специфики английских, японских и русских ФЕ с компонентами-наименованиями цвета; элементы метода компонентного анализа — для лингвокультурологического описания национально-маркированных компонентов в структуре ФЕ с компонентами-наименованиями цвета.
Так, к приемам фразеологического перевода можно отнести поиск индивидуальных эквивалентов. Напр., ФЕ с компонентом-наименованием цвета голубая кровь имеет точный эквивалент как в английском — blue blood, так и в японском 血が青い (дословно ‘кровь — голубая’). К нефразеологическим приемам перевода можно отнести лексический перевод, калькирование и описательный перевод. Анализ ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в трех языках показал, что прием перевода связан и с характеристиками ФЕ, и со структурно-семантическим типом ФЕ, и с культурными особенностями, которые нельзя не учитывать.
Делая выводы, стоит подчеркнуть, что ввиду особенностей ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в разных языковых культурах, а также ввиду культурных особенностей, выбор переводческого приема будет варьироваться. Однако основное, к чему следует стремиться при переводе ФЕ с компонентами-наименованиями цвета, — передача смысла и сохранение образа, который несет в себе та или иная ФЕ.
Английская, японская и русская языковые культуры с их традициями и особенностями по праву считаются одними из богатейших источников фразеологических единиц (ФЕ), отличающихся экспрессивностью и эмоциональной окраской. Фразеология в целом и ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в частности отражают самобытность культуры, мировосприятие, культурно-историческое развитие и инакость народа.
Целью настоящего доклада является проведение переводческого анализа и выявление особенностей перевода ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в трех языках: английском, японском и русском. Научная новизна данной работы заключается в том, что ФЕ с компонентами-наименованиями цвета английского, японского и русского языков впервые рассматриваются в переводческом аспекте, что дает возможность комплексного выявления ценностных ориентиров трех языковых культур, описания переводческих механизмов, которые дают возможность поиска эквивалентов ФЕ в трех языках и их дальнейшего систематизирования. Актуальность настоящего доклада обусловлена возрастающим интересом лингвистов к фразеологии как дисциплине, которая отражает мировосприятие разных культур, и к сравнению этих лингвокультур и их вербальному воплощению в современных реалиях, а именно в реалиях диалога культур, основной целью которого является взаимообогащение и взаимопонимание.
При проведении исследования были использованы следующие методы: описательный — при отборе и анализе эмпирического материала; сравнительно-сопоставительный — с целью выявления универсальных общеязыковых признаков и национальной специфики английских, японских и русских ФЕ с компонентами-наименованиями цвета; элементы метода компонентного анализа — для лингвокультурологического описания национально-маркированных компонентов в структуре ФЕ с компонентами-наименованиями цвета.
Так, к приемам фразеологического перевода можно отнести поиск индивидуальных эквивалентов. Напр., ФЕ с компонентом-наименованием цвета голубая кровь имеет точный эквивалент как в английском — blue blood, так и в японском 血が青い (дословно ‘кровь — голубая’). К нефразеологическим приемам перевода можно отнести лексический перевод, калькирование и описательный перевод. Анализ ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в трех языках показал, что прием перевода связан и с характеристиками ФЕ, и со структурно-семантическим типом ФЕ, и с культурными особенностями, которые нельзя не учитывать.
Делая выводы, стоит подчеркнуть, что ввиду особенностей ФЕ с компонентами-наименованиями цвета в разных языковых культурах, а также ввиду культурных особенностей, выбор переводческого приема будет варьироваться. Однако основное, к чему следует стремиться при переводе ФЕ с компонентами-наименованиями цвета, — передача смысла и сохранение образа, который несет в себе та или иная ФЕ.