XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности использования средств художественной выразительности в составе пословиц с компонентами-орнитонимами в чешском и русском языках

Юлия Валериевна Касаткина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются стилистические особенности общеупотребительных чешских и русских пословиц с компонентами-орнитонимами. Средства художественной выразительности, выявленные в паремиях, были объединены в группы «стилистические фигуры», среди которых выделяются конкретные фигуры протяженности и фигуры связности, и «тропы», к которым относятся средства выразительности, основанные на принципе противоположности и принципе сходства. На основе анализа выявленных особенностей было проведено сопоставление структурного состава данных пословиц чешского и русского языков.

Тезисы

Ключевые слова: паремиология; пословица; орнитоним; стилистические фигуры; тропы

Пословицы как средство создания образности языка отличаются высоким уровнем экспрессивности, которая обнаруживается в составе всех компонентов их структуры. Реализации данной семантики способствует совместное функционирование разноуровневых средств: конкретных стилистических фигур и тропов.
Цель доклада — определение стилистических особенностей пословиц с компонентами-орнитонимами в чешском и русском языках, а также сопоставление выявленных особенностей на материале двух славянских языков. Новизна работы обусловлена тем, что исследований, посвященных сопоставлению средств художественной выразительности в составе пословиц чешского и русского языков данной тематики, не проводилось.
Материалом исследования послужили чешские и русские пословицы, отобранные по принципу частоты употребления из словаря «Чешские пословицы: Текущее состояние на конец 20 в.» («Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století») авторства Д. Биттнеровой и Ф. Шиндлера [Bittnerová, Schindler, 2003] и восьмого выпуска «Тетрадей паремиографа» под редакцией М. Ю. Котовой [Котова, 2023], содержащих в себе паремиологические минимумы данных языков.
В ходе работы характерные для паремий стилистические фигуры были разделены нами на фигуры протяженности, фигуры связности и фигуры значимости. Наиболее частотным для паремий обоих языков оказалось использование фигур протяженности, а именно антитезы, в основу которой легли разные виды противопоставлений. Это можно увидеть на материале таких пословиц, как Starého vrabce novým kouskům nenaučíš и Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Вторыми по частоте употребления среди стилистических фигур в паремиях данных языков стали фигуры связности, а именно инверсия. Напр., в пословицах Vrána vráně oči nevyklove и Говорят, в Москве кур доят. Общими стилистическими фигурами, входящими в состав пословиц обоих языков, также стали полиптотон и гомеотелевт.
Выявленные в составе пословиц тропы были разделены нами по принципу взаимодействия прямого и переносного значения на разряды по основополагающим принципам: принцип противоположности, принцип сходства и принцип смежности. Самым частотным для паремий чешского и русского языка стало использование тропов, содержащих в себе принцип противоположности, а именно иронические оттенки: Už vejce je moudřejší než slepice и Индюк думал, думал, да и в суп попал. Среди тропов, основанных на принципе сходства, с особой частотой обнаруживается употребление эпитетов. Напр., potrefený в паремии Potrefená husa nejvíc kejhá и пуганый в паремии Пуганая ворона и куста боится. Также в обеих группах пословиц наблюдается использование метафоры и ее разновидностей, литоты, гиперболы и сравнения.
Таким образом, структура пословиц с компонентами-орнитонимами в чешском и русском языках отличается особым разнообразием на уровне стилистики.

Литература:
Котова М. Ю. Паремиологический минимум русских пословиц 2022 года: учебно-методическое пособие для студентов // Тетради паремиографа. Выпуск 8. СПб., 2023.
Bittnerová D., Schindler F. Česká přísloví: Soudobý stav konce 20. století. Praha, 2003.