Проблема передачи окказионализмов в серии книг «Warhammer 40000»
Мария Игоревна Разумова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются окказионализмы в научной
фантастике, способы их образования и проблема их перевода с английского на русский
язык на материале романа «Horus Rising» Д. Абнетта и перевода «Возвышение Хоруса» И. Савельевой. На основе переводческого и сравнительно-сопоставительного анализа выделяются стратегии и методы решения переводческой задачи. Проводится стилистический, контекстуальный и комплексный анализ текста, который помогает выявить причину выбора того или иного способа передачи окказионализма.
Тезисы
Ключевые слова: окказионализм; научная фантастика; словообразование; переводческие трансформации
Окказионализмы широко используются в жанре научной фантастики, для которой они являются жанрообразующим признаком, а проблема их перевода вызывает интерес исследователей. Цель работы — выявление стратегий и способов перевода окказионализмов с английского на русский язык на материале оригинального произведения Д. Абнетта «Horus Rising» из цикла книг «Horus Heresy» и официального перевода И. Савельевой «Возвышение Хоруса».
В ходе исследования было проанализировано 80 страниц оригинального произведения, что соответствует 97 страницам перевода, собрано 103 примера. Ранее анализ решения переводческой проблемы передачи окказионализмов на материале серии книг «Warhammer 40000» не проводился, чем обусловлена новизна исследования.
В результате словообразовательного анализа были установлены следующие способы словообразования окказионализмов в оригинальном произведении: аффиксация (abbrocarius), словосложение (warmaster), усечение (vox), блендинг (Ullanor) (от наиболее к наименее продуктивным). На основании переводческого анализа были выделены следующие способы перевода окказионализмов: комплексные переводческие трансформации (the cloak technology — защитная технология) (37%), калькирование (primary iterator — верховный итератор) (31%), транскрипция и транслитерация (primarch — примарх) (18%), описательный и приближенный перевод (stormbird — десантный катер) (9%), генерализация и опущение (the induction gates — ворота) (4%), создание переводческого неологизма (horologs — датчики времени) (3%).
Транскрипция и транслитерация были применены при передаче имен собственных и безэквивалентной лексики, образованной на основе латинского слова-прототипа. Это обусловлено эклектичностью и интертекстуальностью произведения: высокотехнологичные реалии смешаны с античными. Часто переводчик прибегает к традиционной транскрипции имен собственных, образованных по латинской словообразовательной модели.
Калькирование было применено, когда сложное слово или окказиональное сочетание состояло из элементов английского языка, имеющих полные или частичные эквиваленты и подобный перевод не противоречил нормам русского языка. Не всегда удавалось передать стилистическую окраску слова, но чаще всего выбор этого средства был оправдан.
Приближенный и описательный перевод был использован с целью облегчить понимание текста читателем, стилистические черты оригинала при этом утрачивались. При приближенном переводе в контексте научно-фантастического жанра переводчик сопоставляет реалии вымышленного будущего и действительность, поэтому чаще аналогами выступают узуальные слова.
Опущение и генерализация были применены, чтобы облегчить понимание текста читателем, но при этом сохранить оригинальную структуру предложения, чтобы минимизировать переводческие трансформации, стилистический аспект при этом страдает.
Собственно-переводческие окказионализмы довольно малочисленны, потому что требуют больших усилий и профессионализма. Переводчик прибегает к ним, если хочет облегчить понимание, но сохранить стилистические особенности текста.
Данная работа подтверждает, что перевод окказионализмов в художественных текстах — комплексная задача, требующая наличия ряда навыков и погруженности в контекст.
Окказионализмы широко используются в жанре научной фантастики, для которой они являются жанрообразующим признаком, а проблема их перевода вызывает интерес исследователей. Цель работы — выявление стратегий и способов перевода окказионализмов с английского на русский язык на материале оригинального произведения Д. Абнетта «Horus Rising» из цикла книг «Horus Heresy» и официального перевода И. Савельевой «Возвышение Хоруса».
В ходе исследования было проанализировано 80 страниц оригинального произведения, что соответствует 97 страницам перевода, собрано 103 примера. Ранее анализ решения переводческой проблемы передачи окказионализмов на материале серии книг «Warhammer 40000» не проводился, чем обусловлена новизна исследования.
В результате словообразовательного анализа были установлены следующие способы словообразования окказионализмов в оригинальном произведении: аффиксация (abbrocarius), словосложение (warmaster), усечение (vox), блендинг (Ullanor) (от наиболее к наименее продуктивным). На основании переводческого анализа были выделены следующие способы перевода окказионализмов: комплексные переводческие трансформации (the cloak technology — защитная технология) (37%), калькирование (primary iterator — верховный итератор) (31%), транскрипция и транслитерация (primarch — примарх) (18%), описательный и приближенный перевод (stormbird — десантный катер) (9%), генерализация и опущение (the induction gates — ворота) (4%), создание переводческого неологизма (horologs — датчики времени) (3%).
Транскрипция и транслитерация были применены при передаче имен собственных и безэквивалентной лексики, образованной на основе латинского слова-прототипа. Это обусловлено эклектичностью и интертекстуальностью произведения: высокотехнологичные реалии смешаны с античными. Часто переводчик прибегает к традиционной транскрипции имен собственных, образованных по латинской словообразовательной модели.
Калькирование было применено, когда сложное слово или окказиональное сочетание состояло из элементов английского языка, имеющих полные или частичные эквиваленты и подобный перевод не противоречил нормам русского языка. Не всегда удавалось передать стилистическую окраску слова, но чаще всего выбор этого средства был оправдан.
Приближенный и описательный перевод был использован с целью облегчить понимание текста читателем, стилистические черты оригинала при этом утрачивались. При приближенном переводе в контексте научно-фантастического жанра переводчик сопоставляет реалии вымышленного будущего и действительность, поэтому чаще аналогами выступают узуальные слова.
Опущение и генерализация были применены, чтобы облегчить понимание текста читателем, но при этом сохранить оригинальную структуру предложения, чтобы минимизировать переводческие трансформации, стилистический аспект при этом страдает.
Собственно-переводческие окказионализмы довольно малочисленны, потому что требуют больших усилий и профессионализма. Переводчик прибегает к ним, если хочет облегчить понимание, но сохранить стилистические особенности текста.
Данная работа подтверждает, что перевод окказионализмов в художественных текстах — комплексная задача, требующая наличия ряда навыков и погруженности в контекст.