XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Влияние фактора коммуникативной дистанции на выбор средств адресации (на материале романа Д. Глаттауэра «Gut gegen Nordwind» и его перевода на русский язык)

Ульяна Михайловна Горюнова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен изучению и описанию средств выражения категории адресации и тому, какие существуют способы перевода средств адресации с немецкого на русский язык. Коммуникативная категория адресации представлена в докладе как система высказываний, которой располагает адресант для обозначения адресата. На изучаемом материале доказывается, что выбор средств адресации часто зависит не только от биологических (пол, возраст), социальных (социальное положение) и ситуативных факторов, но и от того, близки ли друг другу собеседники или существует ли между ними дистанция.

Тезисы

Ключевые слова: лингвопрагматика; адресация; средства адресации; художественный текст; коммуникация с помощью электронной почты

В современном мире, где информация передается с невероятной скоростью и в немыслимых объемах, для человека становится незаменимым умение эффективно использовать язык, учитывая ситуацию общения, но чтобы коммуникация как таковая состоялась, мы прежде всего должны установить контакт с адресатом, в чем нам помогают так называемые средства адресации.
Целью исследования является изучение и описание средств лингвопрагматической категории адресации и способов их перевода с немецкого на русский язык. Поскольку большая часть современных исследований, посвященных средствам адресации, в качестве материала привлекает научные тексты, новизна данного исследования заключается в том, что оно сосредоточено на изучении средств адресации в рамках художественного произведения и направлено на заполнение пробелов в существующих научных работах. Материалом исследования послужили роман немецкого писателя Д. Глаттауэра (р. 1960, 
Glattauer) «Gut gegen Nordwind» и его перевод на русский язык, выполненный Р. Эйвадисом. Исследование проводилось с помощью метода лингвопрагматического анализа и сопоставительного метода на базе сплошной выборки примеров.
В ходе исследования мы рассмотрели понятие адресации, которое определяют как «задачу, которая стоит перед говорящим, когда он хочет вступить с кем-либо в диалог: говорящему необходимо сделать так, чтобы собеседник понял, что к нему обращаются, и почувствовал, что обязан среагировать» [Hartung, 2001: 1348], выяснили, что средства адресации делятся на первичные и вторичные [Гольдин, 2009: 47] и выделили в романе помимо первичных средств адресации (имен собственных, местоимений 2-го лица и контекстуальных обращений) также средства, которые было бы некорректно отнести к первичным или ко вторичным средствам адресации — те случаи, когда герои, обращаясь друг к другу, говорят друг о друге в третьем лице, что может иметь под собой несколько оснований: говорящий/пишущий хочет дистанцироваться от ситуации, которая вызывает в нем сильные эмоции, хочет подразнить собеседника или косвенно покритиковать его и т. д. Проанализировав все случаи использования первичных средств адресации, мы пришли к выводу о том, что их выбор часто зависит не только от возраста, пола и социального положения коммуникантов, но и от того, насколько коммуниканты близки друг другу или, наоборот, присутствует ли между ними дистанция (или создается намеренно): так, на материале романа подтверждается, что собеседники обращаются друг к другу по имени и фамилии, если мало знакомы друг с другом, для перехода на «ты» необходим серьезный повод (например, возможная личная встреча), а контекстуальные обращения часто зависят от изобретательности человека и предыдущего коммуникативного контекста. Заметно, что переводчик старается подбирать такие варианты, которые адекватно и наиболее полно передавали бы все намерения коммуникантов в языке перевода, не всегда обращаясь при этом к словарным соответствиям.

Литература:
Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы / Под ред. Л. И. Баранниковой. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2009.
Hartung M. Formen der Adressiertheit der Rede // Brinker K., et al. (Hrsg.): Text- und Gesprächslinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Halbbd. 2. Berlin / New York., 2001. S. 1348—1355.