XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Компаративный анализ переводов стихотворения «Рузвельту» («A Roosevelt») Р. Дарио на русский и английский языки

Екатерина Михайловна Ключко
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)

Ключевые слова, аннотация

В докладе сопоставляются два перевода стихотворения «Рузвельту» («A Roosevelt») Р. Дарио (R. Darío, 1867—1916): перевод на русский язык, выполненный Ф. В. Кельиным, и перевод на английский язык, взятый из билингвальной антологии стихотворений Дарио за авторством У. Деруши и А. Асереды. Выявляются ключевые образы, используемые в оригинальном тексте, и их трансформация в переводах. Рассматриваются лексические особенности переведенных текстов.

Тезисы

Ключевые слова: латиноамериканская поэзия; проблема переводимости; сопоставление переводов; история Латинской Америки

Р. Дарио (
R. Darío, 1867—1916), никарагуанский поэт первой половины XX в., стихи которого практически не переведены на русский язык и очень долгое время не переводились на английский. Одно из самых важных стихотворений гражданской лирики Дарио — «Рузвельту» («A Roosevelt», 1904) — было написано как отклик на внешнюю политику Соединенных Штатов по отношению к странам Латинской Америки. Эта политика отражена, например, в «Королларии» к доктрине Монро, провозглашенной Т. Рузвельтом в том же 1904 г. В стихотворении однозначно считывается антиимперский посыл, противопоставление Латинской Америки и США. Настоящее исследование построчно сравнивает между собой два перевода стихотворения «Рузвельту» с привлечением оригинального текста. Цель исследования — рассмотреть, насколько идеи Дарио сохраняются в других языках. В нем анализируются переводческие стратегии, выбор лексики и грамматических конструкций, отличия и сходства всех трех текстов между собой.
В отличие от испанского и английского текстов, Ф. В. Кельин, русский переводчик, выстраивает образ Рузвельта, не называя его напрямую охотником. В русском переводе нет отождествления Рузвельта со Штатами, хотя в оригинале стихотворения фигура Рузвельта приравнивается к государству. Различается также описание Латинской Америки: у Дарио она «все еще говорит по-испански и верует во Христа», то есть описывается влияние испанской колонизации. В русской версии эта связка с колониальным прошлым исчезает. В описание Латинской Америки Кельиным добавлены более конкретные природные элементы, отсутствующие у Дарио, которые создают больший контраст с «хищным» Рузвельтом. Помимо этого, следует отметить финалы русского и испанского текстов, в которых по-разному трактуется роль Бога: в оригинале лирический герой говорит, что Рузвельту нужно быть самим Богом, в переводе Кельина же речь идет лишь о Божьей милости. Испанский и английский тексты завершаются мыслью о том, что Америке не хватает Бога (или он отсутствует), а в русском Бог оказывается ей «неподвластен».
Таким образом, Кельин адаптирует стихотворение для российского читателя, давая некоторым местам более четкую интерпретацию и смягчая острые углы, а английский перевод остается верен оригинальному тексту, в нем почти нет изменений. Религиозные образы в русском переводе отличаются от первоначального смысла, считывающегося в тексте Дарио. Некоторые слова также практически невозможно перевести на русский без потери дополнительных смыслов.