Компаративный анализ переводов стихотворения «Рузвельту» («A Roosevelt») Р. Дарио на русский и английский языки
Екатерина Михайловна Ключко
Докладчик
студент 4 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
Ключевые слова, аннотация
В докладе сопоставляются два перевода стихотворения «Рузвельту» («A Roosevelt») Р. Дарио (R. Darío, 1867—1916): перевод на русский язык, выполненный Ф. В. Кельиным, и перевод на английский язык, взятый из билингвальной антологии стихотворений Дарио за авторством У. Деруши и А. Асереды. Выявляются ключевые образы, используемые в оригинальном тексте, и их трансформация в переводах. Рассматриваются лексические особенности переведенных текстов.
Тезисы
Ключевые слова: латиноамериканская поэзия; проблема переводимости; сопоставление переводов; история Латинской Америки
Р. Дарио (R. Darío, 1867—1916), никарагуанский поэт первой половины XX в., стихи которого практически не переведены на русский язык и очень долгое время не переводились на английский. Одно из самых важных стихотворений гражданской лирики Дарио — «Рузвельту» («A Roosevelt», 1904) — было написано как отклик на внешнюю политику Соединенных Штатов по отношению к странам Латинской Америки. Эта политика отражена, например, в «Королларии» к доктрине Монро, провозглашенной Т. Рузвельтом в том же 1904 г. В стихотворении однозначно считывается антиимперский посыл, противопоставление Латинской Америки и США. Настоящее исследование построчно сравнивает между собой два перевода стихотворения «Рузвельту» с привлечением оригинального текста. Цель исследования — рассмотреть, насколько идеи Дарио сохраняются в других языках. В нем анализируются переводческие стратегии, выбор лексики и грамматических конструкций, отличия и сходства всех трех текстов между собой.
В отличие от испанского и английского текстов, Ф. В. Кельин, русский переводчик, выстраивает образ Рузвельта, не называя его напрямую охотником. В русском переводе нет отождествления Рузвельта со Штатами, хотя в оригинале стихотворения фигура Рузвельта приравнивается к государству. Различается также описание Латинской Америки: у Дарио она «все еще говорит по-испански и верует во Христа», то есть описывается влияние испанской колонизации. В русской версии эта связка с колониальным прошлым исчезает. В описание Латинской Америки Кельиным добавлены более конкретные природные элементы, отсутствующие у Дарио, которые создают больший контраст с «хищным» Рузвельтом. Помимо этого, следует отметить финалы русского и испанского текстов, в которых по-разному трактуется роль Бога: в оригинале лирический герой говорит, что Рузвельту нужно быть самим Богом, в переводе Кельина же речь идет лишь о Божьей милости. Испанский и английский тексты завершаются мыслью о том, что Америке не хватает Бога (или он отсутствует), а в русском Бог оказывается ей «неподвластен».
Таким образом, Кельин адаптирует стихотворение для российского читателя, давая некоторым местам более четкую интерпретацию и смягчая острые углы, а английский перевод остается верен оригинальному тексту, в нем почти нет изменений. Религиозные образы в русском переводе отличаются от первоначального смысла, считывающегося в тексте Дарио. Некоторые слова также практически невозможно перевести на русский без потери дополнительных смыслов.
Р. Дарио (R. Darío, 1867—1916), никарагуанский поэт первой половины XX в., стихи которого практически не переведены на русский язык и очень долгое время не переводились на английский. Одно из самых важных стихотворений гражданской лирики Дарио — «Рузвельту» («A Roosevelt», 1904) — было написано как отклик на внешнюю политику Соединенных Штатов по отношению к странам Латинской Америки. Эта политика отражена, например, в «Королларии» к доктрине Монро, провозглашенной Т. Рузвельтом в том же 1904 г. В стихотворении однозначно считывается антиимперский посыл, противопоставление Латинской Америки и США. Настоящее исследование построчно сравнивает между собой два перевода стихотворения «Рузвельту» с привлечением оригинального текста. Цель исследования — рассмотреть, насколько идеи Дарио сохраняются в других языках. В нем анализируются переводческие стратегии, выбор лексики и грамматических конструкций, отличия и сходства всех трех текстов между собой.
В отличие от испанского и английского текстов, Ф. В. Кельин, русский переводчик, выстраивает образ Рузвельта, не называя его напрямую охотником. В русском переводе нет отождествления Рузвельта со Штатами, хотя в оригинале стихотворения фигура Рузвельта приравнивается к государству. Различается также описание Латинской Америки: у Дарио она «все еще говорит по-испански и верует во Христа», то есть описывается влияние испанской колонизации. В русской версии эта связка с колониальным прошлым исчезает. В описание Латинской Америки Кельиным добавлены более конкретные природные элементы, отсутствующие у Дарио, которые создают больший контраст с «хищным» Рузвельтом. Помимо этого, следует отметить финалы русского и испанского текстов, в которых по-разному трактуется роль Бога: в оригинале лирический герой говорит, что Рузвельту нужно быть самим Богом, в переводе Кельина же речь идет лишь о Божьей милости. Испанский и английский тексты завершаются мыслью о том, что Америке не хватает Бога (или он отсутствует), а в русском Бог оказывается ей «неподвластен».
Таким образом, Кельин адаптирует стихотворение для российского читателя, давая некоторым местам более четкую интерпретацию и смягчая острые углы, а английский перевод остается верен оригинальному тексту, в нем почти нет изменений. Религиозные образы в русском переводе отличаются от первоначального смысла, считывающегося в тексте Дарио. Некоторые слова также практически невозможно перевести на русский без потери дополнительных смыслов.