Передача категории автора при переводе художественного текста
Евгений Ильич Михайлов
Докладчик
студент 4 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена.
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена.
Ключевые слова, аннотация
Цель исследования
— выявить особенности передачи категории автора при переводе художественного
текста на материале «Сонетов» У. Шекспира. Анализируются различные подходы к
изучению данной категории. Формируется классификация функций категории автора,
уточняются особенности этой категории в художественном тексте вообще и в
«Сонетах» Шекспира в частности. Предлагается рассматривать категорию автора как
интегральную для всего текста, отсылающую как к внетекстовой реальности, так и
к образу автора в тексте. Анализируется роль переводчика при воссоздании
категории автора в тексте перевода.
Тезисы
Ключевые слова: категория автора;
авторская интенция; «Сонеты» Шекспира; художественный перевод
Цель исследования — выявить особенности передачи категории автора при переводе художественного текста на материале «Сонетов» У. Шекспира и их переводов, выполненных в разное время такими переводчиками, как М. А. Кузмин, С. Я. Маршак, С. А. Степанов. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и биографического анализа. Актуальность обусловлена значимостью категории автора в художественном тексте, а также неослабевающим интересом к творчеству Шекспира и переводам его поэзии.
Категория автора имеет двойственную природу: с одной стороны, это текстовая категория с определенным лингвостилистическим выражением, с другой — она соотносится с реальным биографическим автором во внетекстовом пространстве и может отсылать к событиям его жизни. Она обеспечивает концептуально-стилистическое единство в масштабах корпуса текстов одного автора и историко-биографическую соотнесенность текста.
При этом в переводном тексте категория автора в значительной степени видоизменяется в ходе ее взаимодействия с языковой личностью переводчика. Субъективные предпочтения последнего, а также его интенция или принадлежность переводчика к определенному литературному направлению влияют на воссоздание категории автора и его оригинальной интенции.
Анализируя категорию автора в «Сонетах» Шекспира, необходимо учитывать существование нескольких теорий относительно их авторства. В отечественном шекспироведении наиболее освоены классическая стратфордианская и рэтлендианская теории, предлагающие две разные интерпретации замысла и адресованности «Сонетов». Согласно первой, «Сонеты» были написаны Шекспиром и тематически могут быть разделены на два блока: сонеты к другу и сонеты к возлюбленной. Согласно второй, сонеты были литературной перепиской Р. Мэннерса, 5-го графа Рэтленда, и его жены Е. Сидни. Каждая теория определяет способ организации «Сонетов», их концептуально-стилистические особенности, их биографическую соотнесенность. При этом для переводчиков, действующих в рамках классического шекспироведения, важно́ в первую очередь эстетико-философское содержание «Сонетов», а для представителей неклассического шекспироведения на первый план выходит их историко-биографическая соотнесенность.
Так, набор животных lion, tiger, phoenix из сонета 19 в переводах превращается в льва, тигра, феникса (Кузмин, Степанов) и льва, леопарда, феникса (Маршак). Если для Кузмина и Маршака эти образы не несут дополнительной смысловой нагрузки, связанной с биографическим автором, и могут быть как сохранены, так и изменены ради соблюдения сугубо технических требований сонета, то для Степанова лев, тигр и феникс — отсылки к геральдическим символам Пембруков, Уолсингемов и символу самой Сидни. Следовательно, эти животные становятся не вариативными вспомогательными образами, но исторической реалией, изменение которой невозможно.
Таким образом, категория автора пронизывает и связывает между собой все уровни оригинального и переводного текстов. При существовании разных теорий относительно биографического авторства текста в переводе могут актуализироваться как концептуально-стилистические особенности категории автора, так и ее биографическая соотнесенность, что влияет на принятие переводческих решений и воссоздание категории автора в переводном тексте.
Цель исследования — выявить особенности передачи категории автора при переводе художественного текста на материале «Сонетов» У. Шекспира и их переводов, выполненных в разное время такими переводчиками, как М. А. Кузмин, С. Я. Маршак, С. А. Степанов. Основными методами исследования являются методы сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и биографического анализа. Актуальность обусловлена значимостью категории автора в художественном тексте, а также неослабевающим интересом к творчеству Шекспира и переводам его поэзии.
Категория автора имеет двойственную природу: с одной стороны, это текстовая категория с определенным лингвостилистическим выражением, с другой — она соотносится с реальным биографическим автором во внетекстовом пространстве и может отсылать к событиям его жизни. Она обеспечивает концептуально-стилистическое единство в масштабах корпуса текстов одного автора и историко-биографическую соотнесенность текста.
При этом в переводном тексте категория автора в значительной степени видоизменяется в ходе ее взаимодействия с языковой личностью переводчика. Субъективные предпочтения последнего, а также его интенция или принадлежность переводчика к определенному литературному направлению влияют на воссоздание категории автора и его оригинальной интенции.
Анализируя категорию автора в «Сонетах» Шекспира, необходимо учитывать существование нескольких теорий относительно их авторства. В отечественном шекспироведении наиболее освоены классическая стратфордианская и рэтлендианская теории, предлагающие две разные интерпретации замысла и адресованности «Сонетов». Согласно первой, «Сонеты» были написаны Шекспиром и тематически могут быть разделены на два блока: сонеты к другу и сонеты к возлюбленной. Согласно второй, сонеты были литературной перепиской Р. Мэннерса, 5-го графа Рэтленда, и его жены Е. Сидни. Каждая теория определяет способ организации «Сонетов», их концептуально-стилистические особенности, их биографическую соотнесенность. При этом для переводчиков, действующих в рамках классического шекспироведения, важно́ в первую очередь эстетико-философское содержание «Сонетов», а для представителей неклассического шекспироведения на первый план выходит их историко-биографическая соотнесенность.
Так, набор животных lion, tiger, phoenix из сонета 19 в переводах превращается в льва, тигра, феникса (Кузмин, Степанов) и льва, леопарда, феникса (Маршак). Если для Кузмина и Маршака эти образы не несут дополнительной смысловой нагрузки, связанной с биографическим автором, и могут быть как сохранены, так и изменены ради соблюдения сугубо технических требований сонета, то для Степанова лев, тигр и феникс — отсылки к геральдическим символам Пембруков, Уолсингемов и символу самой Сидни. Следовательно, эти животные становятся не вариативными вспомогательными образами, но исторической реалией, изменение которой невозможно.
Таким образом, категория автора пронизывает и связывает между собой все уровни оригинального и переводного текстов. При существовании разных теорий относительно биографического авторства текста в переводе могут актуализироваться как концептуально-стилистические особенности категории автора, так и ее биографическая соотнесенность, что влияет на принятие переводческих решений и воссоздание категории автора в переводном тексте.