XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-семантическое поле «ландшафтный дизайн»: немецко-русские соответствия

Анна Олеговна Шитикова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена выявлению особенностей лексико-семантического поля «ландшафтный дизайн», а также описанию сходств и отличий соотносимой профессиональной лексики русского и немецкого языков. В ходе работы был проведен анализ лексико-семантического поля в области ландшафтного дизайна. В нашем исследовании были рассмотрены глаголы-термины, эмоционально-оценочная лексика, модели словообразования ландшафтных терминов, структурно-лексические особенности заголовков статей и рубрик в журналах по ландшафтному дизайну.

Тезисы

Ключевые слова: лексико-семантическое поле; лексико-семантическая группа; терминообразование; эмоционально-оценочная лексика; иностранные заимствования

Целью данного доклада является выявление и описание черт сходства и отличия между русским и немецким языками в лексическом составе, используемом в сфере ландшафтного дизайна. Новизна 
работы заключается в том, что она выполнена на материале двух языков и носит сопоставительный характер. Материалом исследования послужили онлайн-версии журналов «Mein schöner Garten», «Do it yourself im Garten», «Ландшафтный дизайн», «Ландшафт плюс». В ходе исследования были проанализированы 102 лексические единицы.
Было обнаружено, что в сфере ландшафтного дизайна лексико-семантическое поле «ландшафтный дизайн» состоит из трех основных лексико-семантических групп: Elemente der Landschaft ‘элементы ландшафта’, Prozesse ‘процессы’, Charakteristik ‘характеристика’. Каждая ЛСГ содержит подгруппы, которые делятся, в свою очередь, на подподгруппы. Важно отметить, что в дальнейшем возможно выделение еще большего количества мелких лексических групп. Данному лексико-семантическому полю свойственны такие явления как меронимия, синонимия, антонимия.
В ЛСП «ландшафтный дизайн» можно выделить глаголы-термины, которые признаются не всеми лингвистами. Одним из требований, предъявляемых к терминам, является то, что Д. С. Лотте назвал «соответствием термина отражаемому им понятию» [Лотте, 1961: 31]. Этому условию отвечают узкоспециальные глаголы ландшафтного дизайна, которые обозначают выполнение работ (напр., begrünen ‘озеленять’, pflanzen ‘сажать’) и уход (düngen ‘удобрять’, ausgrasen ‘пропалывать’), их значение не зависит от контекста.
В ходе исследования были обнаружены определенные особенности словообразовательных моделей ландшафтных терминов: как в русском, так и в немецком языках активно применяются сложные термины. У способа префиксации и суффиксации выше частотность в русском языке, чем в немецком. Количество композитов в русском языке соотносимо с их количеством в немецком, что характерно для данного профессионального языка.
Важно отметить, что в лексическом составе присутствуют многочисленные заимствования из французского и английского языков.
В ходе нашей работы мы проанализировали также типичную для сферы ландшафтного дизайна эмоционально-оценочную лексику. Она играет большую роль в области ландшафтного дизайна, так как с ее помощью выражается абсолютная и сравнительная оценка.
В нашем исследовании мы изучили также лексические особенности заголовков рубрик и статей немецкого журнала «Do it yourself im Garten» и русского журнала «Ландшафтный дизайн» с точки зрения их структурных и семантических особенностей. Наблюдается, что в немецком журнале структурно преобладают однословные заголовки, выраженные именем существительным, в то время как в русском журнале активно используются словосочетания. Ввиду абстрактности и обобщенности названий в немецких заголовках присутствуют дополнения, представленные в скобках в качестве пояснений. Это позволяет читателю быстрее сориентироваться в содержании статей.
Полученные результаты могут углубить знания структурных и семантических особенностей ЛСП «ландшафтный дизайн» в немецком и русском языках.

Литература:
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.