XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

История рецепции творчества Ф. Гельдерлина в Чехии в ХХ в.

Елизавета Фёдоровна Дёмина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен истории рецепции поэзии Ф. Гельдерлина в Чехии в ХХ в. Влияние немецкой литературы на чешскую прослеживается не только до 1918 г., года выхода Чехии из состава Австро-Венгерской империи, но и намного позже. Новое открытие поэзии Гельдерлина ознаменовало выход не только единичных переводов, но и собраний произведений поэта на чешском языке. Рецепция творчества немецкого поэта происходила в контексте значимых исторических событий, поэтому осмысление лирических сочинений Гельдерлина в чешской литературной традиции обусловлено реакцией на глобальные события. 

Тезисы

Ключевые слова: перевод; поэзия; рецепция; Гельдерлин

Влияние немецкой литературы на чешскую прослеживается не только до 1918 г., года выхода Чехии из состава Австро-Венгерской империи, но и намного позже. На протяжении XX в. появляются переводы лирических сочинений немецких поэтов и исследовательские работы, посвященные анализу их творчества.
Новое открытие поэзии Ф. Гельдерлина ознаменовало выход не только единичных переводов, но и собраний произведений поэта на чешском языке. Гельдерлин, по замечанию Р. М. Габитовой, остался практически неизвестным для своих современников, и «ренессанс» его поэзии произошел в конце XIX и начале XX в., через полвека после смерти поэта [Габитова, 1989]. Н. фон Хеллинграт, близкий друг поэта-символиста С. Георге, в 1910 г. опубликовал неизданные стихотворения Гельдерлина и его переводы произведений Пиндара. Культурное открытие забытых лирических произведений вызвало широкий интерес к творчеству поэта на последующее столетие во многих европейских государствах.
В Чехии переводы стихотворений Гельдерлина впервые появились в 1916 г. Три стихотворения поэта появились в сборнике О. Фишера «Из наследия Гете» («Z Goethova odkazu»). Это были первые и единственные переводы, созданные после издания стихотворений Гельдерлина Хелингратом. К творчеству Гельдерлина также обращались известный чешский литературный критик Ф. К. Салда, поэт Й. Карасек и исследователь немецкой литературы Й. Йежек. Поздний отклик чешской культурной элиты на поэзию Гельдерлина объясняется национальным конфликтом чешского и немецкого населения в начале ХХ в. Переводы произведений Гельдерлина авторства Фишера в дальнейшем появились только после прихода к власти национал-социалистов в Германии. В 1937 г. он издал перевод писем Гипериона из одноименного романа писателя, в котором Гельдерлин назвал своих соотечественников «варварами». В 1932 г. чешский поэт Я. Заградничек, бывший также учеником Салды, опубликовал 27 стихотворений Гельдерлина на чешском языке. В 1944 г. вышел большой сборник переводов произведений Гельдерлина на чешский язык «Torso odkazu» к столетней годовщине смерти поэта. В сборнике содержатся переводы на чешский язык романа «Гиперион» («Hyperion oder der Eremit in Griechenland») Ф. Врбы, фрагментов трагедии «Смерть Эмпедокла» («Der Tod des Empedokles») и стихотворений в переводе Й. Гайекса. Это одно из самых полных собраний сочинений Гельдерлина, вышедшее в Чехии.

Литература:
Габитова Р. М. Философия немецкого романтизма: Гельдерлин, Шлейермахер / Отв. ред. З. А. Каменский. М., 1989.