Русская и английская фразеология о большом количестве денег
Ульяна Андреевна Бойко
Докладчик
студент 4 курса
Белорусский государственный университет
Белорусский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются коррелятивные
фразеосемантические группы ‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’ в русском
и английском языках. Выявляются наборы значений, передаваемые конституентами коррелятивных фразеосемантических групп в
рассматриваемых языках, для воссоздания содержания русской и английской языковых картин мира. Отмечается, что системы фразеологических представлений о большом количестве денег, аккумулированные в рассматриваемых языках, абсолютно схожи.
Тезисы
Ключевые слова: фразеология; фразеологическая картина мира; фразеосемантическая группа
‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’
Коррелятивные фразеосемантические группы (ФСГ) со значением ‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’ были выделены в ходе исследования фразеосемантических полей ‘деньги’ / ‘money’ в русском и английском языках посредством сопоставительной лингвокогнитивной методики, предложенной М. С. Гутовской [Гутовская, 2020]. Рассматриваемые ФСГ характеризуются высокой фразеологической представленностью в обоих языках: ФСГ ‘большое количество денег’ включает 20% от общего количества русских фразеологизмов с семантикой ‘деньги’, ФСГ ‘a large amount of money’ — 25% от общего количества английских фразеологизмов с семантикой ‘money’. Это указывает на важность богатства и материального благополучия для носителей русского и английского языков и определяет исследовательский интерес к данным ФСГ.
ФСГ ‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’ объединяют фразеологизмы, обозначающие крупные суммы денег: круглая сумма — ‘крупная сумма денег’ [Академик], shower of gold — ‘крупная сумма денег’ [Академик]; лиц, которые обладают большим количеством денег: золотой мешок — ‘очень богатый человек’ [Академик], gilded youth — ‘богатые молодые люди’ [Академик]; состояние финансового благополучия: купаться в золоте — ‘быть чрезвычайно богатым’ [Академик], live high off the hog — ‘преуспевать, жить роскошно’ [Академик].
В русской и английской фразеологии представлена негативная сторона владения большими материальными средствами. В таких фразеологизмах как золотые наручники — ‘прибавка к жалованью, чтобы работник не увольнялся’ [Академик], gilded cage — ‘нечто, характеризующееся ограничениями материального благосостояния’ [Академик] отражено мнение, что стремление человека к материальным благам может привести к ограничению свободы.
Системы фразеологических представлений о большом количестве денег, аккумулированные в рассматриваемых языках, абсолютно схожи. Русская и английская фразеология отмечают двойственную природу богатства. С одной стороны, оно ассоциируется с успехом и благополучием, с другой — с ограничениями и утратой независимости.
Полученные результаты представляют интерес с точки зрения того, что реконструированные в исследовании фразеологические знания о большом количестве денег облигаторно усваиваются всеми членами русскоязычного и англоязычного сообщества и оказывают влияние на их повседневное поведение, формируя отношение к материальному благополучию, отмечая его преимущества и связанные с его наличием возможные ограничения.
Литература:
Академик [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 31.07.2024).
Гутовская М. С. Сопоставительная лингвокогнитивная методика исследования коррелятивных разноязычных фразеосемантических полей // Intercontinental dialogue on Phraseology / J. Szerszunowicz (ed.). Белосток, 2020. C. 75—90.
Коррелятивные фразеосемантические группы (ФСГ) со значением ‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’ были выделены в ходе исследования фразеосемантических полей ‘деньги’ / ‘money’ в русском и английском языках посредством сопоставительной лингвокогнитивной методики, предложенной М. С. Гутовской [Гутовская, 2020]. Рассматриваемые ФСГ характеризуются высокой фразеологической представленностью в обоих языках: ФСГ ‘большое количество денег’ включает 20% от общего количества русских фразеологизмов с семантикой ‘деньги’, ФСГ ‘a large amount of money’ — 25% от общего количества английских фразеологизмов с семантикой ‘money’. Это указывает на важность богатства и материального благополучия для носителей русского и английского языков и определяет исследовательский интерес к данным ФСГ.
ФСГ ‘большое количество денег’ / ‘a large amount of money’ объединяют фразеологизмы, обозначающие крупные суммы денег: круглая сумма — ‘крупная сумма денег’ [Академик], shower of gold — ‘крупная сумма денег’ [Академик]; лиц, которые обладают большим количеством денег: золотой мешок — ‘очень богатый человек’ [Академик], gilded youth — ‘богатые молодые люди’ [Академик]; состояние финансового благополучия: купаться в золоте — ‘быть чрезвычайно богатым’ [Академик], live high off the hog — ‘преуспевать, жить роскошно’ [Академик].
В русской и английской фразеологии представлена негативная сторона владения большими материальными средствами. В таких фразеологизмах как золотые наручники — ‘прибавка к жалованью, чтобы работник не увольнялся’ [Академик], gilded cage — ‘нечто, характеризующееся ограничениями материального благосостояния’ [Академик] отражено мнение, что стремление человека к материальным благам может привести к ограничению свободы.
Системы фразеологических представлений о большом количестве денег, аккумулированные в рассматриваемых языках, абсолютно схожи. Русская и английская фразеология отмечают двойственную природу богатства. С одной стороны, оно ассоциируется с успехом и благополучием, с другой — с ограничениями и утратой независимости.
Полученные результаты представляют интерес с точки зрения того, что реконструированные в исследовании фразеологические знания о большом количестве денег облигаторно усваиваются всеми членами русскоязычного и англоязычного сообщества и оказывают влияние на их повседневное поведение, формируя отношение к материальному благополучию, отмечая его преимущества и связанные с его наличием возможные ограничения.
Литература:
Академик [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 31.07.2024).
Гутовская М. С. Сопоставительная лингвокогнитивная методика исследования коррелятивных разноязычных фразеосемантических полей // Intercontinental dialogue on Phraseology / J. Szerszunowicz (ed.). Белосток, 2020. C. 75—90.