XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода терминов лексико-семантического поля «ремесло» в немецкоязычных статьях о культуре (на материале журнала «deutschland.de»)

Дарья Алексевна Смирнова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен изучению особенностей перевода терминов лексико-семантического поля «ремесло», анализ которого подтвердил наличие сложной многоуровневой структуры этого поля. Исследование семантических характеристик терминов выявило их культурно-историческую обусловленность. Кроме того, был проведен анализ перевода терминов данного ЛСП с немецкого на русский язык, в результате которого было выявлено, что главную сложность представляет перевод терминов, имеющих полисемантический характер или выражающих культурно-специфические значения. 

Тезисы

Ключевые слова: лексико-семантическое поле; переводческие стратегии; лексические трансформации; терминология

Цель исследования, представленного в рамках настоящего доклада, состоит в изучении и систематизации терминов лексико-семантического поля (далее 
— ЛСП) «ремесло» в немецкоязычных статьях о культуре, а также в анализе их перевода на русский язык с учетом культурной специфики.
Актуальность исследования обусловлена нижеследующими ключевыми факторами, связанными с современными тенденциями в области межкультурной коммуникации, лексикологии и переводоведения. В условиях глобализации возрастает значимость точного и адекватного перевода терминологии, связанной с культурными и историческими реалиями, поскольку это напрямую влияет на межъязыковую коммуникацию, понимание и сохранение культурного наследия. Особую актуальность тема приобретает в контексте изучения перевода на русский язык, где необходимо учитывать различия в культурных и языковых традициях двух народов. Немецкий язык отличается богатой ремесленной терминологией, которая зачастую содержит национально-культурные коннотации, требующие адаптации или объяснения в русском переводе. Новизна исследования заключается в том, что впервые проводится системный анализ терминов ЛСП «ремесло» в немецкоязычных статьях о культуре с целью выявления особенностей их перевода на русский язык. Работа включает разработку подходов к передаче культурно-специфических элементов терминологии, что позволяет уточнить принципы межкультурного перевода и адаптации текстов.
В качестве материала для исследования был выбран журнал «deutschland.de». Это научно-популярный журнал о Германии, в котором представлена информация на разнообразные темы об этой стране. Этот журнал может представить обширные наблюдения над ремесленной деятельностью, охватывающей не только культуру, но и социально-экономические аспекты. Проведенный анализ ЛСП «ремесло» в русском и немецком языках базировался на корпусе, включающем 6 статей в каждом языке. Общий объем корпуса составил 50000 токенов для русского языка и 48000 токенов для немецкого. Из корпуса было отобрано 512 единиц, относящихся к ЛСП «ремесло», в русском языке и 498 единиц в немецком. Для данного исследования мы использовали метод контролируемого отбора. В ходе работы мы сравнили определения «das Handwerk» и «ремесло». Анализ показал, что, несмотря на схожесть структур, имеются различия в семантике и культурном фоне. Немецкий язык чаще использует однокоренные слова и феминитивы, отражая культурную специфику, тогда как русский предпочитает многосложные термины и генерализацию. Полученные результаты подчеркивают важность учета культурно-семантического контекста при переводе. В ходе работы мы также рассмотрели, к каким переводческим трансформациям прибегал переводчик. В результате приведенного исследования был сделан вывод, что наиболее часто применяются вариантные соответствия и лексическая замена. Эти методы отличаются универсальностью и позволяют гибко адаптировать текст к целевому языку, сохраняя его смысл и функциональную нагрузку.