Чешские переводчики произведений для детей К. И. Чуковского в XX в.
Анастасия Ивановна Фостик
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются переводы произведений К.
Чуковского для детей на чешский язык. Интерес к творчеству Чуковского в Чехии
отмечается с 1909 г. Переводы детских произведений Чуковского на чешский язык
появляются с 1946 г. Среди переводчиков были Р. Новотна, Л. Душкова, И. Свобода,
В. Соботкова, Т. Гашкова, Я. Долина, В. Данек. Чаще всего переводчики
обращались к переводу «Айболита», но были также переведены «Мойдодыр»,
«Телефон», «Муха-Цокотуха», «Бармалей», «Крокодил» и «Приключения Бибигона».
Тезисы
Ключевые слова: детская литература; К. И. Чуковский;
русско-чешский перевод
Детская чешская литература имеет многовековую историю. В XX в. в Чехии национальная литература была политизирована, и детское чтение не стало исключением — в произведениях отражалась лидирующая идеология, которую старались привить подрастающему поколению. При этом в чешских литературных журналах и газетах активно публикуются и переводы произведений русских писателей. В статьях за 1909 г. упоминаются работы К. И. Чуковского на чешском языке. После 40-х гг. XX в., когда чешские земли были освобождены от немецкой оккупации, в чешской литературе центральное место заняли антифашистские и социалистические идеи. Ориентация на Советский Союз выражалась как в политических доктринах, так и в рамках писательских съездов 1946 г., на одном из которых был подписан манифест, подтверждающий важность социалистического реализма. В это время усиливался интерес чешских переводчиков к русской поэзии.
Активно переводились как поэты-классики, так и современные, в том числе Чуковский. Так, в 1946 г. Р. Новотна (1919 — наши дни) печатает один из первых переводов «Доктора Айболита» («Doktor Bolíto»). Русская литература интересовала и Л. Душкову (1932—2010), которая работала с произведениями советских писателей. Так, в 1974 г. публикуется ее перевод «Доктора Айболита», который на чешском звучит как «Doktor zvířatek». Творчеством Чуковского интересовались не только люди, изучавшие русскую литературу и работавшие с ней. Помимо них, сказки и стихи переводили и чешские детские писатели. Так, И. В. Свобода (1924—1981), писавший стихи для детей, перевел и опубликовал переводы «Мойдодыра», «Телефона» и «Айболита». Из всех произведений детской литературы Чуковского на чешский язык больше всех переводили именно «Айболита». Так, В. Соботкова (1904 — наши дни) в 1976 г. опубликовала перевод «Doktor Bolíto».
Однако помимо «Айболита» переводили и другие сказки и стихи Чуковского. Т. Гашкова (1922—1985) и Я. Долина (1909—1989) познакомили чешских читателей, напр., с «Мухой-Цокотухой». Не только идеология, но и интерес к русской литературе и общие темы и идеи привлекали чешских переводчиков в середине XX в. Доказательством служат переводы, вышедшие в 70—80 гг. XX в. Произведения Чуковского в это время переводил В. Данек (1932 — наши дни), чешский поэт и литературный редактор. Так, в 1980 г. он издал сборник переводов сказок, в который включил произведения «Телефон», «Бармалей», «Крокодил» и «Приключения Бибигона».
Некоторые переводчики Чуковского также изучали русскую литературу, в частности творчество поэтов и писателей XIX—XX вв., и работали литературными редакторами.
Детская чешская литература имеет многовековую историю. В XX в. в Чехии национальная литература была политизирована, и детское чтение не стало исключением — в произведениях отражалась лидирующая идеология, которую старались привить подрастающему поколению. При этом в чешских литературных журналах и газетах активно публикуются и переводы произведений русских писателей. В статьях за 1909 г. упоминаются работы К. И. Чуковского на чешском языке. После 40-х гг. XX в., когда чешские земли были освобождены от немецкой оккупации, в чешской литературе центральное место заняли антифашистские и социалистические идеи. Ориентация на Советский Союз выражалась как в политических доктринах, так и в рамках писательских съездов 1946 г., на одном из которых был подписан манифест, подтверждающий важность социалистического реализма. В это время усиливался интерес чешских переводчиков к русской поэзии.
Активно переводились как поэты-классики, так и современные, в том числе Чуковский. Так, в 1946 г. Р. Новотна (1919 — наши дни) печатает один из первых переводов «Доктора Айболита» («Doktor Bolíto»). Русская литература интересовала и Л. Душкову (1932—2010), которая работала с произведениями советских писателей. Так, в 1974 г. публикуется ее перевод «Доктора Айболита», который на чешском звучит как «Doktor zvířatek». Творчеством Чуковского интересовались не только люди, изучавшие русскую литературу и работавшие с ней. Помимо них, сказки и стихи переводили и чешские детские писатели. Так, И. В. Свобода (1924—1981), писавший стихи для детей, перевел и опубликовал переводы «Мойдодыра», «Телефона» и «Айболита». Из всех произведений детской литературы Чуковского на чешский язык больше всех переводили именно «Айболита». Так, В. Соботкова (1904 — наши дни) в 1976 г. опубликовала перевод «Doktor Bolíto».
Однако помимо «Айболита» переводили и другие сказки и стихи Чуковского. Т. Гашкова (1922—1985) и Я. Долина (1909—1989) познакомили чешских читателей, напр., с «Мухой-Цокотухой». Не только идеология, но и интерес к русской литературе и общие темы и идеи привлекали чешских переводчиков в середине XX в. Доказательством служат переводы, вышедшие в 70—80 гг. XX в. Произведения Чуковского в это время переводил В. Данек (1932 — наши дни), чешский поэт и литературный редактор. Так, в 1980 г. он издал сборник переводов сказок, в который включил произведения «Телефон», «Бармалей», «Крокодил» и «Приключения Бибигона».
Некоторые переводчики Чуковского также изучали русскую литературу, в частности творчество поэтов и писателей XIX—XX вв., и работали литературными редакторами.