XXVIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Опосредованная переводческая рецепция древнеисландской литературы на русском языке в 19 в.: проблемы исследования

Анна Владимировна Которова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В статье рассматриваются проблемы переводческой рецепции древнеисландской литературы в русской культуре XIX в. Отдельное внимание уделяется двойственной роли переводчика: он и реципиент текста, и интерпретатор. Анализ русских переводов XIX в. позволяет предположить, что они в значительной степени основывались на французских и немецких посредниках. Авторами рассматривается сборник А. Н. Чудинова «Старшая Эдда (Семунда Мудрого)», из которого отобраны некоторые ошибки и следы вторичного перевода. Исследование основывается на анализе литературных источников и синтезе данных.

Тезисы

Ключевые слова: опосредованная рецепция; переводческая рецепция; древнеисландская литература

Развитие интереса к скандинавской культуре в России начинается в XIX в. Поскольку древнеисландская литература ранее не переводилась, XIX в. считается отправной точкой знакомства
с ней русского читателя. Важной для рассмотрения становится переводческая рецепция древнеисландской литературы на русском языке в XIX в. Цель доклада — выявление специфики переводческой рецепции. Новизна работы заключается в отсутствии исследований переводов древнеисландской литературы на русский язык XIX в. и их рецепции переводчиками как носителями культуры принимающего языка. Материалом послужили переводы древнеисландской литературы в XIX в. Основной метод — анализ литературных источников и синтез полученных данных.
Художественный перевод — это не просто передача смысла, а процесс межкультурного взаимодействия. Переведенный текст (ПТ) существует в диалоге с исходным текстом (ИТ), но его восприятие превращает этот процесс в полилог. Основной проблемой является то, что переводчик выполняет две роли: он и реципиент текста, и его интерпретатор. Как первый реципиент ИТ, он проходит тот же процесс интерпретации, что и читатель, но с добавленной задачей — воссоздать произведение в другой языковой среде. При этом минимизировать собственное восприятие в переводе практически невозможно.
Переводами древнеисландской литературы занимались А. Х. Востоков, Я. К. Грот, А. Н. Чудинов, А. Н. Веселовский, М. И. Кудряшев, Ф. Д. Батюшков и др. Большинство переводов представляли собой вольные пересказы, выполненные с немецких и французских адаптаций. В качестве примера обратимся к сборнику Чудинова «Старшая Эдда (Семунда Мудрого)» для иллюстрации ошибок и следов текстов-посредников. В предисловии есть две фактические ошибки: 1) авторство приписывается Семунду Мудрому — легенда, опровергнутая к моменту выпуска сборника; 2) отождествление слов «Эдда» и «Прабабушка». Можно предположить, что переводы в этом сборнике делались с немецкого языка [Свириденко, 1917: 46]. Первое, на что следует обратить внимание, это сноска «Morgengabe» в «Третьей песне о Сигурде» [Старшая Эдда, 1897: 60]. Сноска относится к выделенным полужирным словам в 34 строфе: 
Я не нуждалась, чтобы мужчина предложил мне утренний свадебный подарок Более того, этой строфы нет в подлиннике: Né ek vilda þat, at mik verr ætt‘Я не хотела, чтобы муж имел меня…’ [Свириденко, 1917: 46]. Отсутствие в ИТ такого уточнения и наличие сноски в переводе говорит о том, что переводчик не знаком с ИТ и переводил с немецкого. Подобное также ярко выражено в «Песне о Бальдуре», где Майков ввел новые образы и изменил сюжет мифа [Старшая Эдда, 1897: 11—21].
Анализ показывает, что русские переводы древнеисландской литературы XIX в. основаны на посредниках, что привело к формированию опосредованной рецепции. Это проявляется в заимствовании ошибок, следовании интерпретациям промежуточных источников и адаптации содержания под нормы языка-посредника. В результате тексты, дошедшие до русского читателя, оказались не только стилистически, но и содержательно трансформированными, что свидетельствует о двойной интерпретационной обработке.

Литература:
Старшая Эдда (Семунда Мудрого): Сборник мифологических, гномической и эпических песен, в переводах русских писателей: Древне-скандинавский народный эпос / Отв. ред. А. Н. Чудинов. СПб., 1897.
Эдда. Скандинавский эпос. Т. 1. / Перевод, введение и
комментарии С. Свириденко. М., 1917.