XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводная литература для детей в Албании 1946—1961 гг.

Арина Руслановна Валитова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Греческий институт, ауд. 119, Филологический факультет; наб. Лейтенанта Шмидта, д. 11
2024-04-24
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено изучению переводной художественной литературы для детей в социалистической Албании в период с 1946 по 1961 гг. Особое внимание уделяется переводам с русского языка и тому, какое место они занимают среди переводов с языков западных и восточных стран. В работе мы стремимся воссоздать объективную и полную картину книгоиздания переводов детской художественной литературы с русского и других языков в годы дружественных советско-албанских отношений и определить, какие факторы могли влиять на динамику выпуска переводов.

Тезисы

Ключевые слова: детская литература; советско-албанские отношения; Албания

После окончания Второй Мировой войны и прихода к власти коммунистической партии Албания установила прочные политико-культурные связи с СССР. Период тесного сотрудничества пришёлся на 40—60-е гг. XX в., когда албанские и советские лидеры стремились к налаживанию прочных культурных связей между двумя странами. В частности, одним из направлений культурного обмена стал перевод художественной литературы. Подобные процессы часто бывают политически обусловлены, литература может становиться инструментом идеологического влияния и политической мобилизации. Особенно чувствительно на историко-политический процесс отзывается детская литература, призванная воспитывать новые поколения согласно социалистическому идеалу «нового человека». Переводы с иностранных языков особенно показательны как предмет тщательного отбора и контроля со стороны институтов власти.
Область художественного перевода на албанский язык, в особенности произведений для детей, малоизучена. В этой работе мы стремимся воссоздать объективную и полную картину книгоиздания переводов детской художественной литературы с русского и других языков в годы дружественных советско-албанских отношений. Источниками материала для исследования послужили электронный архив Албанской Национальной библиотеки, партийные документы Албанской партии труда, касающиеся процесса развития литературы и искусства Албании, и исследовательские работы, посвящённые детской художественной литературе в СССР и Албании. В ходе исследования был произведён комплексный статистический анализ издававшихся книг для детей, выделены возможные критерии отбора произведений для перевода и сопоставлены количественные и качественные данные по переводам советских авторов, писавших на русском и других языках, и других зарубежных авторов.
За пятнадцать лет тесного культурного сотрудничества с СССР в Албании выпускались книги Николая Носова, Самуила Маршака, Агнии Барто, Виталия Бианки, Евгения Шварца. Большой популярностью пользовались книги Аркадия Гайдара. Албанский читатель мог ознакомиться не только с произведениями современников, но и с творчеством русских классиков XIX в. (Иван Тургенев, Лев Толстой, Александр Пушкин). Значительное число издававшихся современных авторов Западной Европы состояло в коммунистических партиях или сочувствовало идеологии «восточного блока». Однако в сфере переводов с западноевропейских языков лидирующие позиции занимают классики детской литературы — братья Гримм, Марк Твен, Джанни Родари, Ганс Христиан Андерсен и др.