XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Значимость использования словакизмов в романе «История инженера человеческих душ» Йозефа Шкворецкого

Анна Витальевна Давыдова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

209
2024-04-27
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится анализ словакизмов в романе «История инженера человеческих душ» Йозефа Шкворецкого, где главный герой, профессор Данни Смиржицки, рассказывает о своей жизни через поток сознания, прерываемый письмами от друзей. Один из них, Лойза, отличается примитивным языком, нелепой пунктуацией и орфографией, смешением чешского и словацкого языков. Его письма создают комический эффект и рамки романа, начиная и завершая его, образуя кольцевую композицию.

Тезисы

Ключевые слова: Йозеф Шкворецкий; словакизмы; словацкий язык; чешский язык

Цель доклада — выявить все используемые в тексте романа словакизмы и проанализировать причину их употребления. Новизна исследования заключается в анализе использования словакизмов и особенностей языка одного из персонажей в романе «История инженера человеческих душ» Йозефа Шкворецкого. Ранее такой аспект был мало исследован, однако он придает тексту особый колорит и обогащает его лингвистическим разнообразием. Исследование позволяет глубже понять характер персонажа и влияние языковых особенностей на повествование в романе, а также выявить связь между языком и сюжетом, что является важным вкладом в литературоведческие исследования. Для достижения цели использовались метод сплошной выборки материала, сопоставительный и статистический методы. Результаты анализа показывают, что в «Истории инженера человеческих душ» словакизмы встречаются только у одного персонажа — Лойзы. Это сделано для акцентирования внимания на его необразованности и неграмотности в сравнении с другими персонажами, друзьями главного героя. Через его письма автор передает его простоту и нелепость, выраженные через смешанное и неправильное использование чешского и словацкого языков, орфографические ошибки и отсутствие пунктуации. Через этот стилистический прием подчеркивается эволюция языка Лойзы от начала до конца романа, а именно его постепенный
переход с чешского на словацкий язык. С каждым письмом язык Лойзы становится всё хуже и безграмотнее. Словацкий язык практически полностью вытесняет чешский. Для сравнения был проведён примерный подсчёт ошибок. В первом письме их около сорока восьми, в четвёртом уже около семидесяти, а в восьмом — около двадцати. Такое резкое увеличение количества ошибок обусловлено следующими несколькими факторами: первое письмо было самым коротким — всего полстраницы, написано практически полностью на чешском языке. Четвёртое письмо занимает полторы страницы, в нём всё больше словакизмов. Восьмое письмо — самое длинное. В нём три страницы, и оно на 95% состоит из словакизмов. Очевидно, на родном языке Лойзе пишется намного проще и лучше. Таким образом, использование языковых особенностей через Лойзу придает роману комический оттенок и служит средством выражения его художественных целей, подчеркивая разницу в образованности и грамотности между персонажами.

Литература:
Škvorecký J. Příběh inženýra lidských duší: entrtejnment na stará témata o životě, ženách, osudu, snění, dělnické třídě, fízlech, lásce a smrti. Praha, 2012.