XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод «Повести о Гэндзи» на славянские языки

Sae Yoshimi
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

209
2024-04-27
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе даётся обзор переводов японского средневекового романа «Повесть о Гэндзи» на славянские языки. «Повесть о Гэндзи» — шедевр японской классической литературы, который оказал большое влияние на другие японские средневековые произведения. Эта повесть приобрела мировую известность благодаря английскому переводу Артура Уэйли. После этого появились переводы на другие языки. В настоящее время эта повесть переведена более чем на 40 языков, включая славянские. 

Тезисы

Ключевые слова: переводоведение; перевод на славянские языки; «Повесть о Гэндзи»; эпоха Хэйан; Мурасаки Сикибу; проза средневековой Японии

В докладе рассматриваются переводы шедевра японской классической литературы — романа «Повесть о Гэндзи» — на славянские языки. Чем меньше число изучающих тот или иной язык в Японии, тем меньше информации о переводах с японского на данный язык, и трудно сказать, что ситуация с переводом и восприятием романа «Повесть о Гэндзи» за рубежом полностью изучена. В этом и заключается значимость данного исследования.
«Повесть о Гэндзи» — это длинная японская повесть, написанная на старояпонском языке в 1008 г. Автор повести Мурасаки Сикибу была писательницей и поэтессой. В своем произведении она представила японское аристократическое общество эпохи Хэйан через главного героя Хикару Гэндзи. Произведение состоит из 54 глав. В этой повести также содержится 795 стихотворений «вака».
Переводы «Повести о Гэндзи» начались с частичного перевода на английский язык, выполненного Суэмацу Кэнто в конце XIX в. Только после полного перевода на английский язык Артура Уэйли, опубликованного в 1925 г., это произведение приобрело статус произведения мировой литературы. «Повесть о Гэндзи» признана во всем мире как репрезентативное произведение классической японской литературы. Причина этого, как отмечается, «с одной стороны, в его универсальности, выходящей за рамки культурных сфер, а с другой — в том, что оно воспринимается как нечто японское и экзотическое» [Alokai, 2010: 127]. Произведение было написано в Японии более 1000 лет назад, однако оно пронизано идеями, которые актуальны и сегодня.
В славянских странах на данный момент это произведение переведено на русский, украинский, чешский, польский, сербский, словенский и хорватский языки. На русском языке сначала был опубликован частичный перевод Николая Конрада с современного японского. Полный перевод на русский язык, выполненный непосредственно со старояпонского языка Татьяной Делюсиной, был опубликован в 1991—1993 гг. Когда после распада Советского Союза вырос спрос на издания на украинском языке, был опубликован украинский перевод, за основу которого был взят русский перевод. Также существуют полный чешский перевод с современного японского и частичный польский перевод, который был экспериментально опубликован в одной диссертации. На сербский, словенский и хорватский языки есть частичные переводы, все переведены с европейских языков. В качестве источников использовались английский перевод Артура Уэйли, немецкий перевод и английский перевод Эдварда Сайденстикера.
Таким образом, ситуация с переводом и изучением «Повести о Гэндзи» в каждой славянской стране сильно различалась. Это отразилось и на выборе источников для перевода. В качестве перспективы для дальнейшего исследования было бы интересно рассмотреть, как различия в культуре славяноязычных стран и Японии влияют на перевод классической литературы, а также рассмотреть особенности перевода на каждом языке и то, как «Повесть о Гэндзи» переводится и воспринимается в славянских странах.

Литература:
Judit A. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption des Genji monogatari in deutschsprachigen Ländern. Kyōto, 2010.