Перевод «Повести о Гэндзи» на славянские языки
Sae Yoshimi
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
209
2024-04-27
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе даётся обзор переводов японского средневекового романа «Повесть о Гэндзи» на славянские языки. «Повесть о Гэндзи» — шедевр японской классической
литературы, который оказал большое влияние на другие японские средневековые произведения. Эта повесть
приобрела мировую известность благодаря английскому переводу Артура Уэйли.
После этого появились переводы на другие языки. В настоящее время эта повесть переведена более чем на 40 языков, включая славянские.
Тезисы
Ключевые слова: переводоведение; перевод на славянские языки; «Повесть о Гэндзи»; эпоха
Хэйан; Мурасаки Сикибу; проза средневековой Японии
В докладе рассматриваются переводы шедевра японской классической литературы — романа «Повесть о Гэндзи» — на славянские языки. Чем меньше число изучающих тот или иной язык в Японии, тем меньше информации о переводах с японского на данный язык, и трудно сказать, что ситуация с переводом и восприятием романа «Повесть о Гэндзи» за рубежом полностью изучена. В этом и заключается значимость данного исследования.
В докладе рассматриваются переводы шедевра японской классической литературы — романа «Повесть о Гэндзи» — на славянские языки. Чем меньше число изучающих тот или иной язык в Японии, тем меньше информации о переводах с японского на данный язык, и трудно сказать, что ситуация с переводом и восприятием романа «Повесть о Гэндзи» за рубежом полностью изучена. В этом и заключается значимость данного исследования.
«Повесть о Гэндзи» — это длинная японская повесть, написанная на старояпонском
языке в 1008 г. Автор повести Мурасаки Сикибу была писательницей и поэтессой. В
своем произведении она представила японское аристократическое общество эпохи
Хэйан через главного героя Хикару Гэндзи. Произведение состоит из 54 глав. В
этой повести также содержится 795 стихотворений «вака».
Переводы «Повести о Гэндзи» начались с частичного перевода на английский язык, выполненного Суэмацу Кэнто в конце XIX в. Только после полного перевода на английский язык Артура Уэйли, опубликованного в 1925 г., это произведение приобрело статус произведения мировой литературы. «Повесть о Гэндзи» признана во всем мире как репрезентативное произведение классической японской литературы. Причина этого, как отмечается, «с одной стороны, в его универсальности, выходящей за рамки культурных сфер, а с другой — в том, что оно воспринимается как нечто японское и экзотическое» [Alokai, 2010: 127]. Произведение было написано в Японии более 1000 лет назад, однако оно пронизано идеями, которые актуальны и сегодня.
В славянских странах на данный момент это произведение переведено на русский, украинский, чешский, польский, сербский, словенский и хорватский языки. На русском языке сначала был опубликован частичный перевод Николая Конрада с современного японского. Полный перевод на русский язык, выполненный непосредственно со старояпонского языка Татьяной Делюсиной, был опубликован в 1991—1993 гг. Когда после распада Советского Союза вырос спрос на издания на украинском языке, был опубликован украинский перевод, за основу которого был взят русский перевод. Также существуют полный чешский перевод с современного японского и частичный польский перевод, который был экспериментально опубликован в одной диссертации. На сербский, словенский и хорватский языки есть частичные переводы, все переведены с европейских языков. В качестве источников использовались английский перевод Артура Уэйли, немецкий перевод и английский перевод Эдварда Сайденстикера.
Переводы «Повести о Гэндзи» начались с частичного перевода на английский язык, выполненного Суэмацу Кэнто в конце XIX в. Только после полного перевода на английский язык Артура Уэйли, опубликованного в 1925 г., это произведение приобрело статус произведения мировой литературы. «Повесть о Гэндзи» признана во всем мире как репрезентативное произведение классической японской литературы. Причина этого, как отмечается, «с одной стороны, в его универсальности, выходящей за рамки культурных сфер, а с другой — в том, что оно воспринимается как нечто японское и экзотическое» [Alokai, 2010: 127]. Произведение было написано в Японии более 1000 лет назад, однако оно пронизано идеями, которые актуальны и сегодня.
В славянских странах на данный момент это произведение переведено на русский, украинский, чешский, польский, сербский, словенский и хорватский языки. На русском языке сначала был опубликован частичный перевод Николая Конрада с современного японского. Полный перевод на русский язык, выполненный непосредственно со старояпонского языка Татьяной Делюсиной, был опубликован в 1991—1993 гг. Когда после распада Советского Союза вырос спрос на издания на украинском языке, был опубликован украинский перевод, за основу которого был взят русский перевод. Также существуют полный чешский перевод с современного японского и частичный польский перевод, который был экспериментально опубликован в одной диссертации. На сербский, словенский и хорватский языки есть частичные переводы, все переведены с европейских языков. В качестве источников использовались английский перевод Артура Уэйли, немецкий перевод и английский перевод Эдварда Сайденстикера.
Таким образом, ситуация с переводом и изучением «Повести о Гэндзи» в каждой
славянской стране сильно различалась. Это отразилось и на выборе источников для
перевода. В качестве перспективы для дальнейшего исследования было бы интересно
рассмотреть, как различия в культуре славяноязычных стран и Японии влияют на
перевод классической литературы, а также рассмотреть особенности перевода на каждом
языке и то, как «Повесть о Гэндзи» переводится и воспринимается в славянских
странах.
Литература:
Judit A. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption des Genji monogatari in deutschsprachigen Ländern. Kyōto, 2010.
Judit A. Zu den Übersetzungen und zur Rezeption des Genji monogatari in deutschsprachigen Ländern. Kyōto, 2010.