XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы сбора и описания ангионимической лексики в русских говорах

Лилия Рустамовна Сагидуллина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2024-04-26
14:50 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе излагаются результаты личного опыта сбора и описания диалектной ангионимической лексики. Представлены особенности изучения подобной лексики в русских говорах. 

Тезисы

Ключевые слова: соматическая лексика; соматизмы; ангионимическая лексика; диалектная лексика

В исследованиях, посвящённых соматической лексике, популярны сравнительно-сопоставительный метод (для сравнения лексики в неблизкородственных языках) и сравнительно-исторический метод (для сравнения лексики в близкородственных языках). В таких работах под соматической лексикой преимущественно понимаются наименования внешних частей тела человека, конечностей. Значительно реже встречаются работы, в которых объектом исследования являются названия внутренних органов и систем организма человека. В классификации соматической лексики по предмету наименования лексика системы кровообращения выделяется в отдельную группу и обозначается как ангионимическая [Кочеваткин, 1999].
Сложность изучения данной лексики заключается в её универсальном характере: ядерная лексика редко имеет диалектные эквиваленты. Следовательно, диалектных наименований для понятия «кровь» очень мало, самое популярное из них — руда. Это наименование отражает такое качество крови, как яркий красный цвет. Полевой сбор ангионимической лексики свидетельствует о том, что для носителей диалектов кровь — не столько часть системы органов, сколько жидкость, являющаяся признаком жизнедеятельности. Напр., наименование краски указывает на способность крови оставлять след, пачкать. Когда носитель диалекта называет сердце серёдышем, то стремится передать важность расположения сердца в организме. На Урале встречается глагол разливаться в значении ‘проливать кровь’, т. е. ‘рисковать своей жизнью или убивать’.
Многие слова связаны с лексикой системы кровообращения не напрямую. Таковы названия болезней или выделений человеческого организма, которые Кочеваткин относит в отдельную группу в своей классификации. Ср., напр., байруда — слово, которое обозначает гной, перемешанный с грязной кровью; бросальщик — тот, кто занимается кровопусканием [СРНГ, 1968, вып. 3: 194]. В этом заключается ещё одна классификационная проблема, возникающая при сборе данных: значения слов, так или иначе связанные с понятием «кровь», имеют лишь косвенное отношение к кровеносной системе.

Литература:
Кочеваткин А. М. Соматическая лексика в диалектах эрзянского языка: Лингвогеографический анализ: дис. ... доктора филол. наук. Саранск, 1999.
Словарь русских народных говоров. Вып. 1—52. М.; Л., 1965—2021.