Роман И. Немировски «Французская сюита» и его экранизация С. Дибба
Мария Романовна Маленкович
Докладчик
студент 4 курса
Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова
Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова
Валентина Герадьевна Черных
Докладчик
студент 4 курса
Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова
Балтийский государственный технический университет «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова
ауд. 171
2024-04-25
16:30 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Изучение возможности воплощения поэтики романа на экране сегодня крайне
актуально. Был проведен сравнительно-сопоставительный анализ романа
«Французская сюита» писательницы И. Немировски (1941 г.) и одноименной экранизации режиссера С.
Дибба (2015 г.). Критериями анализа послужили: сюжет,
образы героев, тема и идея. Было выявлено, что структура повествования и
система образов произведений имеют серьезные отличия, однако на
идейно-тематическом уровне замысел писательницы был сохранен. Фильм Дибба, таким
образом, нельзя считать прямой экранизацией книги, он представляет собой
киноадаптацию.
Тезисы
Ключевые
слова: аудиовизуальное произведение; экранизация; киноадаптация; творчество И. Немировски;
«Французская сюита»
Исследования, посвященные отличиям природы аудиовизуального произведения от литературного оригинала, очень актуальны в наше время, поскольку режиссеры часто вдохновляются художественной литературой, к которой публика уже проявила интерес. Аудиовизуальное произведение является основной единицей аудиовизуальной коммуникации. Согласно определению зарубежных авторов, оно представляет собой «коммуникативный акт, задействующий звуки и изображения» [Zabalbeascoa, 2008: 21]. Существует мнение, что экранизация должна точно передавать сюжет и характер книги используя кинематографические средства. Однако существует и представление о том, что экранизация — это самостоятельное произведение, которое основывается на сюжете книги, но может отличаться от нее. Культуролог Е. И. Григорьянц считает: «Экранизация — это своеобразный вариант интерпретации книжного текста, образное воплощение понимания его режиссером» [Е. И. Григорьянц, 2004: 54—55]. Существуют три основных типа экранизации литературных произведений: прямая экранизация, фильм по мотивам книги и киноадаптация. Любой фильм, созданный на основе литературного произведения, представляет собой творческое переосмысление оригинального текста. Вслед за многими отечественными учеными, для сопоставления экранизации и книги были выбраны следующие аспекты:
1)Сюжет,
2) Время и место действия,
3) Образы героев,
4) Тема и идея фильма.
Экранизация Дибба воплощает события «Дольче», второй части романа Немировски «Французская сюита», однако сюжет фильма не полностью соответствует сюжету художественного произведения. События и герои, описанные в «Июньской грозе», первой части произведения, не представлены в экранизации. Место действия фильма ограничивается одним городом, тогда как в романе описываются события Второй мировой войны, происходящие в разных городах Франции. Центральной в фильме оказывается любовная линия, в романе представлено несколько сюжетных линий, связанных между собой. Таким образом, экранизация романа Немировски «Французская сюита» является его киноадаптацией, поскольку лишь вторая часть художественного произведения используется в качестве основы сюжета фильма. Сравнительно-сопоставительный анализ фильма и романа позволяет выявить значительные различия между ними. Экранизация не является полным воплощением произведения, но визуализирует замысел романа, создает на его основе новое произведение, которое связано с первоисточником и дополняет его.
Литература:
Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Вып. 82. М., 2004. С. 51—59.
Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters // The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia, 2008. P. 21—39.
Исследования, посвященные отличиям природы аудиовизуального произведения от литературного оригинала, очень актуальны в наше время, поскольку режиссеры часто вдохновляются художественной литературой, к которой публика уже проявила интерес. Аудиовизуальное произведение является основной единицей аудиовизуальной коммуникации. Согласно определению зарубежных авторов, оно представляет собой «коммуникативный акт, задействующий звуки и изображения» [Zabalbeascoa, 2008: 21]. Существует мнение, что экранизация должна точно передавать сюжет и характер книги используя кинематографические средства. Однако существует и представление о том, что экранизация — это самостоятельное произведение, которое основывается на сюжете книги, но может отличаться от нее. Культуролог Е. И. Григорьянц считает: «Экранизация — это своеобразный вариант интерпретации книжного текста, образное воплощение понимания его режиссером» [Е. И. Григорьянц, 2004: 54—55]. Существуют три основных типа экранизации литературных произведений: прямая экранизация, фильм по мотивам книги и киноадаптация. Любой фильм, созданный на основе литературного произведения, представляет собой творческое переосмысление оригинального текста. Вслед за многими отечественными учеными, для сопоставления экранизации и книги были выбраны следующие аспекты:
1)Сюжет,
2) Время и место действия,
3) Образы героев,
4) Тема и идея фильма.
Экранизация Дибба воплощает события «Дольче», второй части романа Немировски «Французская сюита», однако сюжет фильма не полностью соответствует сюжету художественного произведения. События и герои, описанные в «Июньской грозе», первой части произведения, не представлены в экранизации. Место действия фильма ограничивается одним городом, тогда как в романе описываются события Второй мировой войны, происходящие в разных городах Франции. Центральной в фильме оказывается любовная линия, в романе представлено несколько сюжетных линий, связанных между собой. Таким образом, экранизация романа Немировски «Французская сюита» является его киноадаптацией, поскольку лишь вторая часть художественного произведения используется в качестве основы сюжета фильма. Сравнительно-сопоставительный анализ фильма и романа позволяет выявить значительные различия между ними. Экранизация не является полным воплощением произведения, но визуализирует замысел романа, создает на его основе новое произведение, которое связано с первоисточником и дополняет его.
Литература:
Григорьянц Е. И. Книга в контексте современной культурной коммуникации // Книга: исследования и материалы. Вып. 82. М., 2004. С. 51—59.
Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters // The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia, 2008. P. 21—39.