XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Средневековые памятники нотариальной латыни на территории современной Португалии

Юлия Станиславовна Раввина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

176
2024-04-26
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён рассмотрению нотариальных документов (завещаний) X—XIII вв. как источника для изучения средневековой латыни на территории графства и королевства Португалия. В первой части доклада раскрывается специфика такого рода памятников, обусловившая малый интерес исследователей к ним. В частности, проводится сравнение с памятниками позднелатинского периода. Во второй части доклада предлагаются результаты анализа ряда текстов, позволяющие сделать вывод о перспективности средневековых нотариальных документов в качестве объекта лингвистического исследования.

Тезисы

Ключевые слова: нотариальная латынь; средневековая латынь; галисийско-португальский

Нотариальная латынь — термин, принятый в иберийской филологии для обозначения языка официальных документов VII—XIII вв.: с момента, когда латынь, согласно общепринятой точке зрения, перестаёт быть языком устного общения, уступая место романским говорам, и до момента перевода делопроизводства на национальные языки. В работах исследователей понятие нотариальной латыни, как правило, вводится в противовес её «младшей современнице» — литературной латыни в самом широком смысле.
Как следует из обозначенных временных рамок, нотариальная латынь охватывает два периода истории латинского языка: позднюю латынь (VII—IX вв.) и средневековую латынь (X—XIII вв.). Приходится констатировать, что в случае Португалии тексты обоих периодов изучены историками права куда больше, чем лингвистами. Последние если и обращаются к нотариальным актам, то преимущественно — к позднелатинским. Целью нашего доклада стало установление причин и проверка обоснованности подобного пренебрежения документами на средневековой латыни. Принципиальным отличием средневековых латинских текстов от позднелатинских текстов является их сосуществование с уже вполне самостоятельным галисийско-португальском языком. Если памятники VII—IX вв. являются частью латино-романского континуума, в связи с чем иногда бывает трудно определить, на каком вообще языке пишет автор, где ошибка, а где умысел, то памятники X—XIII вв. в этом смысле не оставляют сомнений: расхождение между латынью и галисийско-португальским столь велико, что интенция автора в выборе языка видна сразу. Неприкрытый анахронизм текстов на латыни в этот период, по-видимому, сообщает им несколько маргинальный характер в глазах исследователей, что в случае литературной латыни сглаживается литературными достоинствами текстов. Нотариальная же латынь остаётся историкам права.
Кроме того, большую трудность представляет вопрос текстологии. Если литературные произведения часто доходят в нескольких списках, то нотариальные акты, не обладающие государственной важностью, обнаруживаются в архивах монастырей в единственном экземпляре. Их издание осуществлялось преимущественно в XIX в., и сетования на ненадёжность существующих изданий представляют собой общее место в работах португальских исследователей, чей подход традиционно графикоцентричен: наибольшее внимание почти всегда уделяется фонетическим процессам и их отражению в графике. Кроме того, объектом исследования часто становится пласт романской лексики в латинских текстах, но почти никогда — морфосинтаксис.
На материале завещаний XII—XIII вв., опубликованных в «Dissertações chronologicas e criticas sobre a historia e jurisprudencia ecclesiastica e civil de Portugal», нами был проведён анализ отклоняющихся от нормы форм, позволивший выделить две группы ошибок: ошибки «по невнимательности» наподобие пропуска буквы, которые могут быть как ошибкой автора, так и позднейшим наслоением, и «структурные» ошибки наподобие привнесения форм будущего времени сослагательного наклонения. Такие ошибки с бóльшей вероятностью являются авторскими и указывают на принципиальность тех или иных языковых различий. К примеру, с синтетическим пассивом авторы «справляются», а вот с coniugatio perifrastica — нет: слишком чуждо и непонятно галисийско-португальскому сознанию.
Таким образом, при определённом подходе памятники средневековой нотариальной латыни, несомненно, представляют интерес для лингвистики.