XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О русских заключительных формулах вежливости в деловой переписке на фоне китайской лингвокультуры

Вэньбо - Чэнь
Докладчик
студент 4 курса
РУДН

11л
2024-04-23
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено особенностям русской заключительной формулы вежливости в деловой переписке, проявляющихся на фоне китайской лингвокультуры. Исследование направлено на повышение эффективности межкультурной коммуникации между носителями русского и китайского языков.

Тезисы

Ключевые слова: формула вежливости; деловое письмо; межкультурная коммуникация

Сотрудничество Китая и России вышло на новый этап. По данным информационного агентства ТАСС, товарооборот между странами вырос на 26,3%. При налаживании деловых отношений электронная переписка становится ключевым инструментом межкультурной деловой коммуникации: «Деловое письмо — это краткий … документ, касающийся одного вопроса … и предназначенный для осуществления оперативного информационного обмена между предприятиями … и их структурными подразделениями» [Кузнецов, 2018: 5]. Данное понятие распространяется и на сферу международной коммуникации, что подразумевает его уточнение согласно правилам межкультурного общения. В официальной переписке между китайскими и русскими партнерами проявляются лингвокультурологические особенности. Культуре письма, эпистолярным традициям уделяется большое внимание в нормах китайского языка. Напр., в деловом письме, в его заключительной формуле вежливости необходимо продемонстрировать исторические знания, использовать аллюзии, связанные с мифологией. Так выражается уважение к получателю. Приведем пример традиционного пожелания счастья в официальной переписке в переводе на русский язык: «Десять миль весеннего бриза поздравляют Вас с хорошими днями». Данный текст построен на основе символа счастья из китайской литературной традиции. Благодаря использованию образа «весеннего бриза» адресат не только осознает искренность пожелания отправителя, но и отмечает его знания в области традиционной китайской культуры, что способствует развитию делового сотрудничества. В заключительной формуле вежливости в русском языке часто используют предлог — часть речи, которой нет в китайском языке. Напр., предлоги есть в формулах: «Еще раз благодарю Вас (тебя) (за…). Еще раз поздравляю Вас (тебя) (с…)» [Акишина, Формановская, 2016: 19]. Носителям китайского языка сложно подбирать предлоги и соответствующие падежные формы имен, чтобы правильно выразить вежливое отношение к адресату при написании письма. По сравнению с китайскими деловыми письмами заключительная формула вежливости в официальной переписке на русском языке более краткая и прямолинейная, однако некоторые простые клише не могут быть применены в отношении китайских партнеров. Напр., заключительная формула вежливости «Искренне ваш» звучит странно для китайских адресатов. Таким образом, на материале заключительных формул вежливости в деловой переписке между носителями русского и китайского языков можно выявить лингвокультурологические особенности, которые трудно передать с помощью простых переводческих решений.

Литература:
Акишина А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма. М., 2016.

Кузнецов И. Н. Деловое письмо. М., 2018.