Финский рекламный текст в музее: неутомимый автор или законы жанра
Кристина Сергеевна Проворова
Докладчик
студент 4 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
203
2024-04-25
10:30 -
10:45
Ключевые слова, аннотация
В докладе
рассматриваются изменения, возникшие в анонсах музейных мероприятий на финском
языке и представлена их классификация. Материалом исследования послужили анонсы
музеев Ateneum и Kiasma. Анализ материала позволяет выделить изменения,
связанные с сохранением самобытности языка и культуры; выбором языковых средств.
Результаты исследования позволяют выделить несколько факторов, влияющих на
данные изменения, объединенных стремлением создать универсальный для понимания
и привлекательный с точки зрения рекламы текст, направленный на взаимодействие
с различными социальными группами общества.
Тезисы
Ключевые
слова: рекламный текст; анонс; финский язык
Материалом исследования послужили анонсы культурных мероприятий, взятые с официальных сайтов финских музеев Ateneum, Kiasma, HAM. Целью исследования является проследить, как текст анонса адаптируется под общие задачи, которые включают установки автора, язык музейного текста и язык рекламы. С каждого музейного сайта было отобрано по 10—11 анонсов. Анализу было подвергнуто 32 новостных анонса, в 12 из которых были обнаружены изменения, внесенные в текст анонса после его первого опубликования. Замечено, что наибольшее количество текстов анонсов были подвержены изменениям в музее Ateneum, из 10 отобранных текстов, в 8 были внесены изменения. Изменения также были замечены в 2 анонсах музея Kiasma. Единственным музеем, где не было обнаружено изменений в текстах анонсов, оказался музей HAM. Примечательно, что изменения вносят не сразу же после публикации, а через определенный промежуток времени, составляющий примерно месяц. Хронологические рамки исследуемого материала датируются январем 2022 г. по январь 2024 г.
Анализ материала позволил выделить характерные изменения в новых версиях анонсов:
1. В новых версиях анонсов наиболее заметными изменениями являются те, что направлены на сохранение самобытности языка, к ним относятся: а) замена заимствованных слов на собственные финские лексемы-соответствия, б) перевод англоязычных названий на финский язык, как в заголовке, так и в основном тексте самих анонсов.
2. Также в анонсах подчеркивается принадлежность авторов, их произведений к собственной культуре, путем добавления слова maa ‘страна’ с притяжательным суффиксом первого лица множественного числа -mme (maamme ‘наша страна’).
3. Также в новых версиях анонсов встречаются случаи замены: а) отдельных глаголов мышления, б) отдельных глаголов движения, в) существительных и прилагательных на существительные и прилагательные (соответственно) с синонимичным значением.
4. Замечено упрощение структуры предложений, посредством разделения предложений на несколько, а также исключением использования т. н. эквивалентов придаточных предложений.
Замена заимствованного слова на собственно финское соответствие встречается, напр., в заголовке анонса музея Ateneum: Dialogi — Elina Brotherus ja Hannele Rantala ‘Диалог — Элина Бразерус и Ханнеле Рантала’, где слово dialogi ‘диалог’ представляет собой заимствование из английского языка и было заменено в новой версии анонса на финский аналог слова vuoropuhelu ‘диалог’.
Другая особенность, которая встретилась в текстах музейного сайта Ateneum, является замена глаголов мышления одной группы на глаголы мышления другой группы, напр., Moderni nainen pohtii suomalaisten naistaiteilijoiden roolia ja asemaa 1900-luvun modernismin vuosikymmeninä ‘Современная женщина размышляет о роли и статусе финских художниц модернизма первого десятилетия ХХ века’, где глагол pohtia ‘размышлять’, относящийся к группе глаголов процесса мышления и состояния знания, был заменен на глагол оценки tarkastella ‘проверять, рассматривать’.
Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, возникшие изменения могут являться причиной желания авторов упростить анонсы для понимания текста представителями всех социальных групп, что позволит их сделать более привлекательными с точки зрения рекламы, с другой стороны, данные изменения могут быть вызваны необходимостью привести тексты анонсов к определенному единому стандарту рекламного текста.
Материалом исследования послужили анонсы культурных мероприятий, взятые с официальных сайтов финских музеев Ateneum, Kiasma, HAM. Целью исследования является проследить, как текст анонса адаптируется под общие задачи, которые включают установки автора, язык музейного текста и язык рекламы. С каждого музейного сайта было отобрано по 10—11 анонсов. Анализу было подвергнуто 32 новостных анонса, в 12 из которых были обнаружены изменения, внесенные в текст анонса после его первого опубликования. Замечено, что наибольшее количество текстов анонсов были подвержены изменениям в музее Ateneum, из 10 отобранных текстов, в 8 были внесены изменения. Изменения также были замечены в 2 анонсах музея Kiasma. Единственным музеем, где не было обнаружено изменений в текстах анонсов, оказался музей HAM. Примечательно, что изменения вносят не сразу же после публикации, а через определенный промежуток времени, составляющий примерно месяц. Хронологические рамки исследуемого материала датируются январем 2022 г. по январь 2024 г.
Анализ материала позволил выделить характерные изменения в новых версиях анонсов:
1. В новых версиях анонсов наиболее заметными изменениями являются те, что направлены на сохранение самобытности языка, к ним относятся: а) замена заимствованных слов на собственные финские лексемы-соответствия, б) перевод англоязычных названий на финский язык, как в заголовке, так и в основном тексте самих анонсов.
2. Также в анонсах подчеркивается принадлежность авторов, их произведений к собственной культуре, путем добавления слова maa ‘страна’ с притяжательным суффиксом первого лица множественного числа -mme (maamme ‘наша страна’).
3. Также в новых версиях анонсов встречаются случаи замены: а) отдельных глаголов мышления, б) отдельных глаголов движения, в) существительных и прилагательных на существительные и прилагательные (соответственно) с синонимичным значением.
4. Замечено упрощение структуры предложений, посредством разделения предложений на несколько, а также исключением использования т. н. эквивалентов придаточных предложений.
Замена заимствованного слова на собственно финское соответствие встречается, напр., в заголовке анонса музея Ateneum: Dialogi — Elina Brotherus ja Hannele Rantala ‘Диалог — Элина Бразерус и Ханнеле Рантала’, где слово dialogi ‘диалог’ представляет собой заимствование из английского языка и было заменено в новой версии анонса на финский аналог слова vuoropuhelu ‘диалог’.
Другая особенность, которая встретилась в текстах музейного сайта Ateneum, является замена глаголов мышления одной группы на глаголы мышления другой группы, напр., Moderni nainen pohtii suomalaisten naistaiteilijoiden roolia ja asemaa 1900-luvun modernismin vuosikymmeninä ‘Современная женщина размышляет о роли и статусе финских художниц модернизма первого десятилетия ХХ века’, где глагол pohtia ‘размышлять’, относящийся к группе глаголов процесса мышления и состояния знания, был заменен на глагол оценки tarkastella ‘проверять, рассматривать’.
Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что, с одной стороны, возникшие изменения могут являться причиной желания авторов упростить анонсы для понимания текста представителями всех социальных групп, что позволит их сделать более привлекательными с точки зрения рекламы, с другой стороны, данные изменения могут быть вызваны необходимостью привести тексты анонсов к определенному единому стандарту рекламного текста.