Некоторые причины выбора сложных прилагательных в русско-финском переводе
Арина Андреевна Валетова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
203
2024-04-25
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
Исследование
рассматривает сложные прилагательные в переводе русского художественного текста на финский язык. Работа выполнена на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и
Маргарита» и его перевода на финский язык и представляется актуальной, поскольку предлагает рассмотрение конкретных решений для русско-финского перевода. В работе изучена фиксируемость сложных
прилагательных текста перевода в финских словарях и выявлены возможности как распределения
используемых в переводе сложных прилагательных на основные тематические группы,
так и их структурной классификации.
Тезисы
Ключевые слова: сложные слова; сложные прилагательные;
словообразование; перевод
Сложные слова появляются в языке регулярно, обогащая его словарный состав. Словосложение — наиболее продуктивный способ пополнения словарного состава финского языка [Iso suomen kielioppi, 2005: 170]. Целью нашего исследования является поиск закономерностей в возникновении сложных прилагательных в русско-финском переводе художественной литературы.
Материалом исследования послужили финские сложные прилагательные, собранные методом сплошной выборки из текста перевода романа «Мастер и Маргарита» на финский язык («Satanaa saapuu Moskovaan», перевод Уллы-Лиисы Хейно, выполненный в 1969 г.). В результате исследования было собрано 423 сложных прилагательных.
В ходе работы были сделаны следующие выводы:
Во-первых, употребление сложного слова в переводе может задаваться словарём. Около 66% собранных нами сложных прилагательных имеют свои словарные статьи в словарях. 27% сложных прилагательных в словаре не указаны, но образуются по существующим моделям, т. е. словарные статьи есть для главных (последних) частей этих сложных слов: напр., в словаре отсутствуют такие прилагательные как baskeripäinen ‘в берете’ и huppupäinen ‘в капюшоне’, но есть прилагательное huivipäinen ‘в платке’. Для 7% собранных прилагательных в словаре были найдены только отдельные словарные статьи для каждого из компонентов сложного слова: напр., прилагательное mustaviittainen образовано от слов musta ‘чёрный’ и viitta ‘плащ’ с помощью словообразовательного суффикса -inen.
Во-вторых, употребление сложного слова может быть приоритетным для слов определённой тематики. Нами были выделены следующие основные семантические группы, которые наиболее вероятно требуют употребления сложных прилагательных:
1. цвета и оттенки (tummanpunainen ‘чёрно-красный’, verenpunainen ‘цвета крови’, kirsikanpunainen ‘вишнёвый’ и т. д.);
2. различные указания на внешность человека (leveäharteinen ‘широкоплечий’, lyhytkasvuinen ‘маленького роста’, punatukkainen ‘рыжий’ и т. д.);
3. указание на возраст с компонентами -vuotias и -vuotinen (viisikymmentävuotias ‘пятидесятилетний’ и т. д.);
4. указание на материал, из которого что-то сделано (hopeakahvainen ‘с серебряными рукоятями’, silkkivuorineninen ‘шёлковая подкладка’ и т. д.);
5. указание на количество частей, из которых что-то состоит (yksipyöräinen ‘с одним колесом’, kuusikerroksinen ‘шестиэтажный’ и т. д.).
В-третьих, при рассмотрении перевода художественного текста нами было замечено, что выбранному переводчиком сложному финскому слову в исходном тексте могли соответствовать:
1. суффикс (naispuolinen kansalainen ‘гражданка’);
2. слово с одним корнем (silmälasit ‘очки’);
3. сложное слово (vihreäpyrstöinen ‘зеленохвостый’);
4. существительное с предлогом (avopäinen ‘без покрывала’);
5. словосочетание (keski-ikäinen ‘средних лет’);
6. часть предложения (Juudas Kirjatilainen –niminen ‘тот, кого именовали Иуда из города Кириафа’).
Литература:
Iso suomen kielioppi / päätoimittaja A. Hakulinen. Hämeenlinna, 2005.
Сложные слова появляются в языке регулярно, обогащая его словарный состав. Словосложение — наиболее продуктивный способ пополнения словарного состава финского языка [Iso suomen kielioppi, 2005: 170]. Целью нашего исследования является поиск закономерностей в возникновении сложных прилагательных в русско-финском переводе художественной литературы.
Материалом исследования послужили финские сложные прилагательные, собранные методом сплошной выборки из текста перевода романа «Мастер и Маргарита» на финский язык («Satanaa saapuu Moskovaan», перевод Уллы-Лиисы Хейно, выполненный в 1969 г.). В результате исследования было собрано 423 сложных прилагательных.
В ходе работы были сделаны следующие выводы:
Во-первых, употребление сложного слова в переводе может задаваться словарём. Около 66% собранных нами сложных прилагательных имеют свои словарные статьи в словарях. 27% сложных прилагательных в словаре не указаны, но образуются по существующим моделям, т. е. словарные статьи есть для главных (последних) частей этих сложных слов: напр., в словаре отсутствуют такие прилагательные как baskeripäinen ‘в берете’ и huppupäinen ‘в капюшоне’, но есть прилагательное huivipäinen ‘в платке’. Для 7% собранных прилагательных в словаре были найдены только отдельные словарные статьи для каждого из компонентов сложного слова: напр., прилагательное mustaviittainen образовано от слов musta ‘чёрный’ и viitta ‘плащ’ с помощью словообразовательного суффикса -inen.
Во-вторых, употребление сложного слова может быть приоритетным для слов определённой тематики. Нами были выделены следующие основные семантические группы, которые наиболее вероятно требуют употребления сложных прилагательных:
1. цвета и оттенки (tummanpunainen ‘чёрно-красный’, verenpunainen ‘цвета крови’, kirsikanpunainen ‘вишнёвый’ и т. д.);
2. различные указания на внешность человека (leveäharteinen ‘широкоплечий’, lyhytkasvuinen ‘маленького роста’, punatukkainen ‘рыжий’ и т. д.);
3. указание на возраст с компонентами -vuotias и -vuotinen (viisikymmentävuotias ‘пятидесятилетний’ и т. д.);
4. указание на материал, из которого что-то сделано (hopeakahvainen ‘с серебряными рукоятями’, silkkivuorineninen ‘шёлковая подкладка’ и т. д.);
5. указание на количество частей, из которых что-то состоит (yksipyöräinen ‘с одним колесом’, kuusikerroksinen ‘шестиэтажный’ и т. д.).
В-третьих, при рассмотрении перевода художественного текста нами было замечено, что выбранному переводчиком сложному финскому слову в исходном тексте могли соответствовать:
1. суффикс (naispuolinen kansalainen ‘гражданка’);
2. слово с одним корнем (silmälasit ‘очки’);
3. сложное слово (vihreäpyrstöinen ‘зеленохвостый’);
4. существительное с предлогом (avopäinen ‘без покрывала’);
5. словосочетание (keski-ikäinen ‘средних лет’);
6. часть предложения (Juudas Kirjatilainen –niminen ‘тот, кого именовали Иуда из города Кириафа’).
Литература:
Iso suomen kielioppi / päätoimittaja A. Hakulinen. Hämeenlinna, 2005.