Лексико-стилистические средства создания образа лирического пейзажа (на материале «Путешествия по Гарцу» Г. Гейне и его перевода на русский язык)
Анна Николаева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2024-04-26
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
лексико-стилистические средства, которые были использованы для создания
лирического пейзажа в путевых очерках Генриха Гейне
«Путешествие по Гарцу» на немецком языке
и их переводе на русский язык, выполненном В. О. Станевич. Предметом исследования
являются переводческие трансформации, которые были использованы для
передачи лексико-стилистических средств
немецкоязычного художественного текста
в русскоязычном тексте. В результате анализа были выявлены наиболее подходящие переводческие трансформации для достижения адекватного
художественного перевода.
Тезисы
Ключевые
слова: «Путешествие по Гарцу»; лирический пейзаж; переводческие трансформации;
адекватность перевода
Цель доклада заключается в установлении черт сходства и различия в функционировании лексико-стилистических средств создания лирического пейзажа, их комбинаторики и способов её выражения в немецком тексте «Путешествия по Гарцу» Г. Гейне и в переводе текста на русский язык, выполненном В. О. Станевич.
Новизна работы заключается в том, что ранее не проводился сопоставительный анализ лирического пейзажа в прозе Гейне и ее переводах на русский язык. В ходе работы на основе фрагментов «Путешествия по Гарцу», содержащих описание лирического пейзажа, методом сплошной выборки был составлен двуязычный корпус из порядка шестидесяти примеров, далее был проведён контекстуальный и сопоставительный анализ лексико-стилистических средств создания лирического пейзажа в русско- и немецкоязычных текстах.
Теоретическую базу исследования составили учебные пособия по теории перевода И. С. Алексеевой, А. В. Федорова, В. Коллера; по стилистике — Е. А. Гончаровой, М. П. Брандес; труд А. И. Дейча о творчестве Гейне и научная работа В. А. Кухаренко, посвященная особенностям литературного пейзажа.
Гейне свойственны статичные и динамичные пейзажные описания в лирических и прозаических произведениях. Преобладает лирический пейзаж, поскольку путевые очерки весьма автобиографичны. Р. А. Воронин в своей статье указывает на то, что лирический пейзаж отличается значительной психологической нагрузкой и экспрессивностью [Воронин, 2017: 2].
Для лексико-стилистических средств образности и фигуральности была использована классификация М. П. Брандес. В основе данной классификации — деление на фигуры замещения и фигуры совмещения [Брандес, 1983: 138–147]. К основным лексико-стилистическим средствам создания образа лирического пейзажа у Гейне можно отнести сравнения, различные подвиды метафоры и метонимии — в частности персонификацию и синекдоху, эпитеты и синонимические ряды, иронию.
При анализе переводческих трансформаций была использована классификация И. С. Алексеевой, которая под трансформациями понимает «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева, 2004: 158]. В качестве основных типов трансформаций И. С. Алексеева выделяет добавления, опущения, замены и перестановки.
Сопоставительный анализ показывает, что сравнения достаточно часто были переведены дословно; более чем в двух третях рассмотренных случаев перевода тропов и фигур (преимущественно при переводе эпитетов, метафор и метонимий) была произведена замена — больше всего примеров частеречной замены, либо с частичным изменением семного состава исходной лексемы — часто с повышением интенсивности стилистической окраски. Примерно в равном количестве наблюдаются случаи добавлений и опущений (при переводе гипербол и иронии).
Проза и лирика Гейне отличаются образностью, эмоциональной яркостью и разнообразием лингвистических средств, что необходимо учитывать при переводе его произведений. В. О. Станевич удалось создать адекватный художественный перевод «Путешествия по Гарцу», отражающий особенности литературного стиля Гейне.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004.
Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. С. 138—147.
Воронин Р. А. Виды и функции пейзажных описаний в литературе // Филология и лингвистика в современном мире: материалы Mеждународной научной конференции. М., 2017. С. 1—3.
Цель доклада заключается в установлении черт сходства и различия в функционировании лексико-стилистических средств создания лирического пейзажа, их комбинаторики и способов её выражения в немецком тексте «Путешествия по Гарцу» Г. Гейне и в переводе текста на русский язык, выполненном В. О. Станевич.
Новизна работы заключается в том, что ранее не проводился сопоставительный анализ лирического пейзажа в прозе Гейне и ее переводах на русский язык. В ходе работы на основе фрагментов «Путешествия по Гарцу», содержащих описание лирического пейзажа, методом сплошной выборки был составлен двуязычный корпус из порядка шестидесяти примеров, далее был проведён контекстуальный и сопоставительный анализ лексико-стилистических средств создания лирического пейзажа в русско- и немецкоязычных текстах.
Теоретическую базу исследования составили учебные пособия по теории перевода И. С. Алексеевой, А. В. Федорова, В. Коллера; по стилистике — Е. А. Гончаровой, М. П. Брандес; труд А. И. Дейча о творчестве Гейне и научная работа В. А. Кухаренко, посвященная особенностям литературного пейзажа.
Гейне свойственны статичные и динамичные пейзажные описания в лирических и прозаических произведениях. Преобладает лирический пейзаж, поскольку путевые очерки весьма автобиографичны. Р. А. Воронин в своей статье указывает на то, что лирический пейзаж отличается значительной психологической нагрузкой и экспрессивностью [Воронин, 2017: 2].
Для лексико-стилистических средств образности и фигуральности была использована классификация М. П. Брандес. В основе данной классификации — деление на фигуры замещения и фигуры совмещения [Брандес, 1983: 138–147]. К основным лексико-стилистическим средствам создания образа лирического пейзажа у Гейне можно отнести сравнения, различные подвиды метафоры и метонимии — в частности персонификацию и синекдоху, эпитеты и синонимические ряды, иронию.
При анализе переводческих трансформаций была использована классификация И. С. Алексеевой, которая под трансформациями понимает «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева, 2004: 158]. В качестве основных типов трансформаций И. С. Алексеева выделяет добавления, опущения, замены и перестановки.
Сопоставительный анализ показывает, что сравнения достаточно часто были переведены дословно; более чем в двух третях рассмотренных случаев перевода тропов и фигур (преимущественно при переводе эпитетов, метафор и метонимий) была произведена замена — больше всего примеров частеречной замены, либо с частичным изменением семного состава исходной лексемы — часто с повышением интенсивности стилистической окраски. Примерно в равном количестве наблюдаются случаи добавлений и опущений (при переводе гипербол и иронии).
Проза и лирика Гейне отличаются образностью, эмоциональной яркостью и разнообразием лингвистических средств, что необходимо учитывать при переводе его произведений. В. О. Станевич удалось создать адекватный художественный перевод «Путешествия по Гарцу», отражающий особенности литературного стиля Гейне.
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004.
Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. С. 138—147.
Воронин Р. А. Виды и функции пейзажных описаний в литературе // Филология и лингвистика в современном мире: материалы Mеждународной научной конференции. М., 2017. С. 1—3.