Пословицы-стереотипы пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума» и их перевод на английский язык
Екатерина Сергеевна Столярова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
206
2024-04-26
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен вопросу передачи русских
пословиц из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в английском художественном
переводе. В качестве материала использован британский перевод 1925 г. английского историка и журналиста Б. Пареса. Данный перевод представлен в
издании «Russian Life Books». В докладе выделяется несколько способов
перевода при помощи метода дескриптивного анализа.
Тезисы
Ключевые слова: Грибоедов; пословица; английский
язык
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в ходе исследования применены методы компаративного и дескриптивного анализа русских пословиц из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» [Грибоедов, 1987] и их передача в британском художественном переводе сэра Б. Пареса в 1925 г. [Griboyedov, 2017]. В ходе сопоставления исходного текста (на русском языке) и текста перевода (на английском языке) будут рассмотрены способы перевода, а именно эквивалентный и описательный, а также будет уделено внимание непереводимости отдельных паремиологических и фразеологических единиц вследствие отсутствия похожих понятий и явлений в обоих языках. В качестве анализируемого материала будут взяты следующие пять пословиц из исходного текста и текста перевода: Счастливые часов не наблюдают [Грибоедов, 1987: 58] — Who notes, in happiness, how time is flying [Griboyedov, 2017: 28], Грех не беда, молва не хороша [Грибоедов, 1987: 63] — It’s not the doing wrong; it’s what they say that matters [Griboyedov, 2017: 38], И дым Отечества нам сладок и приятен [Грибоедов, 1987: 69] — Even your country’s smoke, how sweet it is, how homely [Griboyedov, 2017: 50], Служить бы рад, прислуживаться тошно [Грибоедов, 1987: 76] — To serve — all right; servility — disgusting [Griboyedov, 2017: 62] и Свежо придание, а верится с трудом [Грибоедов, 1987: 77] —'Tis hard to credit now, though fresh is is its renown [Griboyedov, 2017: 64]. В результате выполненной работы будут подробно описаны рассмотренные в исследовании способы перевода и даны рекомендации в соответствии с выводами для продолжения изучения поставленного вопроса в стилистическом и паремиологическом аспекте. Теоретическая база настоящей работы опирается на труды А. В. Федорова, заложившего основы теории художественного перевода в СССР [Федоров, 2002], и Г. Л. Пермякова, который впервые ввел в научный лексикон понятие «паремиологический минимум» [Пермяков, 1988].
Литература:
Грибоедов А. С. Сочинения в стихах. Л., 1987.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
Griboyedov A. Woe from wit. Montpelier, 2017.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в ходе исследования применены методы компаративного и дескриптивного анализа русских пословиц из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» [Грибоедов, 1987] и их передача в британском художественном переводе сэра Б. Пареса в 1925 г. [Griboyedov, 2017]. В ходе сопоставления исходного текста (на русском языке) и текста перевода (на английском языке) будут рассмотрены способы перевода, а именно эквивалентный и описательный, а также будет уделено внимание непереводимости отдельных паремиологических и фразеологических единиц вследствие отсутствия похожих понятий и явлений в обоих языках. В качестве анализируемого материала будут взяты следующие пять пословиц из исходного текста и текста перевода: Счастливые часов не наблюдают [Грибоедов, 1987: 58] — Who notes, in happiness, how time is flying [Griboyedov, 2017: 28], Грех не беда, молва не хороша [Грибоедов, 1987: 63] — It’s not the doing wrong; it’s what they say that matters [Griboyedov, 2017: 38], И дым Отечества нам сладок и приятен [Грибоедов, 1987: 69] — Even your country’s smoke, how sweet it is, how homely [Griboyedov, 2017: 50], Служить бы рад, прислуживаться тошно [Грибоедов, 1987: 76] — To serve — all right; servility — disgusting [Griboyedov, 2017: 62] и Свежо придание, а верится с трудом [Грибоедов, 1987: 77] —'Tis hard to credit now, though fresh is is its renown [Griboyedov, 2017: 64]. В результате выполненной работы будут подробно описаны рассмотренные в исследовании способы перевода и даны рекомендации в соответствии с выводами для продолжения изучения поставленного вопроса в стилистическом и паремиологическом аспекте. Теоретическая база настоящей работы опирается на труды А. В. Федорова, заложившего основы теории художественного перевода в СССР [Федоров, 2002], и Г. Л. Пермякова, который впервые ввел в научный лексикон понятие «паремиологический минимум» [Пермяков, 1988].
Литература:
Грибоедов А. С. Сочинения в стихах. Л., 1987.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.
Griboyedov A. Woe from wit. Montpelier, 2017.