XXVII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Пословицы-стереотипы пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума» и их перевод на английский язык

Екатерина Сергеевна Столярова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2024-04-26
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен вопросу передачи русских пословиц из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в английском художественном переводе. В качестве материала использован британский перевод 1925 г. английского историка и журналиста Б. Пареса. Данный перевод представлен в издании «Russian Life Books». В докладе выделяется несколько способов перевода при помощи метода дескриптивного анализа. 

Тезисы

Ключевые слова: Грибоедов; пословица; английский язык

Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что в ходе исследования применены методы компаративного и дескриптивного анализа русских пословиц из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» [Грибоедов, 1987] и их передача в британском художественном переводе сэра Б. Пареса в 1925 г. [Griboyedov, 2017]. В ходе сопоставления исходного текста (на русском языке) и текста перевода (на английском языке) будут рассмотрены способы перевода, а именно эквивалентный и описательный, а также будет уделено внимание непереводимости отдельных паремиологических и фразеологических единиц вследствие отсутствия похожих понятий и явлений в обоих языках. В качестве анализируемого материала будут взяты следующие пять пословиц из исходного текста и текста перевода: Счастливые часов не наблюдают [Грибоедов, 1987: 58] — Who notes, in happiness, how time is flying [Griboyedov, 2017: 28], Грех не беда, молва не хороша [Грибоедов, 1987: 63] — It’s not the doing wrong; it’s what they say that matters [Griboyedov, 2017: 38], И дым Отечества нам сладок и приятен [Грибоедов, 1987: 69] — Even your country’s smoke, how sweet it is, how homely [Griboyedov, 2017: 50], Служить бы рад, прислуживаться тошно [Грибоедов, 1987: 76] — To serve — all right; servility — disgusting [Griboyedov, 2017: 62] и Свежо придание, а верится с трудом [Грибоедов, 1987: 77] 'Tis hard to credit now, though fresh is is its renown [Griboyedov, 2017: 64]. В результате выполненной работы будут подробно описаны рассмотренные в исследовании способы перевода и даны рекомендации в соответствии с выводами для продолжения изучения поставленного вопроса в стилистическом и паремиологическом аспекте. Теоретическая база настоящей работы опирается на труды А. В. Федорова, заложившего основы теории художественного перевода в СССР [Федоров, 2002], и Г. Л. Пермякова, который впервые ввел в научный лексикон понятие «паремиологический минимум» [Пермяков, 1988]. 

Литература:
Грибоедов А. С. Сочинения в стихах. Л., 1987.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
Федоров А. В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб., 2002.  
Griboyedov A. Woe from wit. Montpelier, 2017.