Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспект в переводах британских художественных фильмов на русский язык
Елена Сергеевна Волкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2024-04-26
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема понимания и передачи
лингвокультурологического и коммуникативно-прагматического аспекта при
переводе.
Рассмотрение данной темы на примере британских кинофильмов помогает
повысить научный интерес к самому феномену культурного компонента, а также
выделить особенности его сохранения и воспроизведения в сфере киноперевода. На
основе нескольких классификаций выделяются типы культурных реалий в кинофильмах,
а также проводится анализ на предмет удачной/неудачной передачи реалий и
отражения действительности исходного языка в переводе.
Тезисы
Ключевые слова: лингвокультурологический аспект;
коммуникативно-прагматический аспект; киноперевод; британские художественные
фильмы
Целью данного исследования является рассмотрение лингвокультурного и коммуникативно-прагматического компонента в кинотексте в аспекте их передачи в кинопереводе, в частности, исследование переводческих решений для решения данной проблемы при переводе британских художественных фильмов на русский язык.
Материалом исследования послужил фильм «Беззаботная» (англ. Happy-Go-Lucky), социальная комедия британского режиссёра Майка Ли, вышедшая в 2008 г., а именно скрипт и сценарий фильма на английском языке и перевод студии Diva Universal.
На основе трудов П. Ньюмарка и Ю. Гумен была построена собственная классификация культурных реалий для рассмотрения и анализа найденных в кинофильме примеров, в которую вошли следующие типы реалий: слова, обозначающие предметные реалии; слова, описывающие ситуативные реалии; любая безэквивалентная лексика, включая «фоновую лексику»; интертекстуализмы; эталоны, стереотипы; символы, архетипы и мифологемы, закрепленные в ключевых для данной лингвокультуры словах; фразеология и паремиология; метафоры, образы; национально-специфичное в стилистическом оформлении речи; своеобразие речевого поведения и этикета.
В качестве примера рассмотрим следующую ситуацию из анализируемого фильма: Does anyone want any toast? — Yeah. — ,Yes please. — With marmalade, two slices. — Yeah, I know, cut on the diagonal. — Yeah. No crust ('Кто хочет тосты? — Два кусочка с мармеладом. — Порезанные по диагонали. — Без корочек'). Здесь продемонстрировано искажение культурной реалии, а именно элемента традиционного британского завтрака: тосты с джемом ошибочно переведены как тосты «с мармеладом».
Другой пример использования культурно-специфического понятия наблюдается в данном диалоге: Poppy: Fantastic. What she want to do there? / Heather: Sociology. / Poppy: Lovely. / Heather: I hope she'll take a gap year. Travel. ('Здорово. Какая специальность? — Социология. — Ей бы отдохнуть, попутешествовать'). В данной ситуации понятие gap year, свойственное только зарубежной культуре, передается как «отдохнуть, попутешествовать», т. е. переводчик из-за отсутствия эквивалента прибегает к описательному переводу.
В коммуникативно-прагматическом аспекте была рассмотрена фразеология, а именно передача идиоматических выражений при кинопереводе. В ходе проведенного исследования обнаружилось, что существует три основных способа их перевода: опущение — самый частотный метод, т. к. экранное время ограничивает возможности перевода (105 единиц), описательный перевод, также распространённый метод (80 единиц) и подбор эквивалента (15 единиц) — метод встречается редко, но является наиболее удачным вариантом с т. з. передачи культуры страны исходного языка.
В итоге мы пришли к выводу, что при переводе фильмов рассмотрение лингвокультурного и коммуникативно-прагматического аспекта необходимо для реализации лучшего понимания иностранных культур и повышения качества самого перевода. Однако стоит заметить, что переводчику не всегда удается подобрать удачный вариант перевода, что может привести к искажению инокультурных реалий. С другой стороны, как показал анализ, нередко видеоряд помогал улучшить восприятие и компенсировал неточности перевода реалий.
Целью данного исследования является рассмотрение лингвокультурного и коммуникативно-прагматического компонента в кинотексте в аспекте их передачи в кинопереводе, в частности, исследование переводческих решений для решения данной проблемы при переводе британских художественных фильмов на русский язык.
Материалом исследования послужил фильм «Беззаботная» (англ. Happy-Go-Lucky), социальная комедия британского режиссёра Майка Ли, вышедшая в 2008 г., а именно скрипт и сценарий фильма на английском языке и перевод студии Diva Universal.
На основе трудов П. Ньюмарка и Ю. Гумен была построена собственная классификация культурных реалий для рассмотрения и анализа найденных в кинофильме примеров, в которую вошли следующие типы реалий: слова, обозначающие предметные реалии; слова, описывающие ситуативные реалии; любая безэквивалентная лексика, включая «фоновую лексику»; интертекстуализмы; эталоны, стереотипы; символы, архетипы и мифологемы, закрепленные в ключевых для данной лингвокультуры словах; фразеология и паремиология; метафоры, образы; национально-специфичное в стилистическом оформлении речи; своеобразие речевого поведения и этикета.
В качестве примера рассмотрим следующую ситуацию из анализируемого фильма: Does anyone want any toast? — Yeah. — ,Yes please. — With marmalade, two slices. — Yeah, I know, cut on the diagonal. — Yeah. No crust ('Кто хочет тосты? — Два кусочка с мармеладом. — Порезанные по диагонали. — Без корочек'). Здесь продемонстрировано искажение культурной реалии, а именно элемента традиционного британского завтрака: тосты с джемом ошибочно переведены как тосты «с мармеладом».
Другой пример использования культурно-специфического понятия наблюдается в данном диалоге: Poppy: Fantastic. What she want to do there? / Heather: Sociology. / Poppy: Lovely. / Heather: I hope she'll take a gap year. Travel. ('Здорово. Какая специальность? — Социология. — Ей бы отдохнуть, попутешествовать'). В данной ситуации понятие gap year, свойственное только зарубежной культуре, передается как «отдохнуть, попутешествовать», т. е. переводчик из-за отсутствия эквивалента прибегает к описательному переводу.
В коммуникативно-прагматическом аспекте была рассмотрена фразеология, а именно передача идиоматических выражений при кинопереводе. В ходе проведенного исследования обнаружилось, что существует три основных способа их перевода: опущение — самый частотный метод, т. к. экранное время ограничивает возможности перевода (105 единиц), описательный перевод, также распространённый метод (80 единиц) и подбор эквивалента (15 единиц) — метод встречается редко, но является наиболее удачным вариантом с т. з. передачи культуры страны исходного языка.
В итоге мы пришли к выводу, что при переводе фильмов рассмотрение лингвокультурного и коммуникативно-прагматического аспекта необходимо для реализации лучшего понимания иностранных культур и повышения качества самого перевода. Однако стоит заметить, что переводчику не всегда удается подобрать удачный вариант перевода, что может привести к искажению инокультурных реалий. С другой стороны, как показал анализ, нередко видеоряд помогал улучшить восприятие и компенсировал неточности перевода реалий.