Глагольные средства выражения динамики и их арабские аналоги: поиск эквивалентности
Анастасия Дмитриевна Крапивка
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215а
2024-04-23
12:40 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
Тезисы
Ключевые слова: категория динамики; русские глаголы; арабские глаголы
Динамика является универсальной языковой категорией. Хотя русский и арабский языки относятся к флективным, глагольные средства выражения динамики в них отличаются. В арабском языке отсутствует категория глагольного вида, что обусловливает трудности при поиске арабских эквивалентов для русских глаголов динамики.
Русские глаголы динамики существенно отличаются от их арабских аналогов. Так, глаголам динамики ставить, класть, размещать соответствует один арабский аналог وَضَعَ ‘размещать’. Он используется по отношению и к одушевлённым, и к неодушевлённым объектам: وضع الكأس على الطولة (Он поставил / положил стакан на стол); وضع ولداً (Он поставил / положил / разместил мальчика).
Рассмотрим особенности арабских аналогов динамики в сравнении с русскими глаголами.
Сажать — посадить (أجْلَسَ / جَلَّسَ): ‘заставлять кого-либо сесть’ / ‘помогать кому-либо сесть’ — جَعَلَهُ يَجْلِسُ، ساعَدَهُ عَلى الجُلُوس [2008 ،القاموس المحيط], ср: جَلَّسَ الطَّبِيبُ المَريضَ على سَريرِهِ [2008 ،القاموس المحيط] — Доктор сажал / посадил больного на его кровать. В данных арабских примерах мы не можем чётко отследить особенности действия — его повторяемость или однократность; поэтому один и тот же арабский аналог может переводиться как глаголом несовершенного вида сажать, так и глаголом совершенного вида посадить.
Вешать — повесить (عَلَّقَ): ‘заставлять находиться в висячем положении’ — جَعَلَهُ مُعَلَّقًا [2016 ،معجم الغني], ср.: عَلَّقَ إِعْلَانًا عَلَى السَّبُّورَةِ — Он вешал / повесил объявление на доску. Здесь мы вновь не можем точно определить характер действия (длительность или однократность), поэтому арабский глагол может переводиться сразу двумя русскими глаголами.
Садиться — сесть (جَلَسَ): ‘сесть из положения стоя’ — جَلَسَ الوَاقِفُ: قَعَدَ [2016 ،معجم الغني]. Согласно контекстам Международного корпуса арабского языка, данный арабский глагол используется во всех случаях, где человек или животное садится из какого-либо положения: جلس الجد على حافة النهر ، وقال: - ألا ترغب بشرب الشاي ، يا صغيري ؟ — Дедушка сел на берегу и сказал: «Не хочешь ли ты попить чаю, дитя мое?». В предложении арабский аналог переводится глаголом сесть, так как в нём описываются два последовательных действия в прошлом.
Подбор арабских эквивалентов для русских глаголов динамики зависит от глагольного времени, от типа предложения (сложное / простое) и чаще всего от контекста и ситуации. Это важно учитывать при обучении русскому языку носителей арабского языка.
Литература:
Международный корпус арабского языка (المدونة اللغوية العربية الدولية). URL: https://www.bibalex.org/ica/ar/login.aspx (дата обращения: 28.02.2024).
2016 ,عبد الغني أبو العزم. معجم الغني
2008 ,مجد الدين الفيروز آبادي. القاموس المحيط. القاهرة: دار الحديث
Динамика является универсальной языковой категорией. Хотя русский и арабский языки относятся к флективным, глагольные средства выражения динамики в них отличаются. В арабском языке отсутствует категория глагольного вида, что обусловливает трудности при поиске арабских эквивалентов для русских глаголов динамики.
Русские глаголы динамики существенно отличаются от их арабских аналогов. Так, глаголам динамики ставить, класть, размещать соответствует один арабский аналог وَضَعَ ‘размещать’. Он используется по отношению и к одушевлённым, и к неодушевлённым объектам: وضع الكأس على الطولة (Он поставил / положил стакан на стол); وضع ولداً (Он поставил / положил / разместил мальчика).
Рассмотрим особенности арабских аналогов динамики в сравнении с русскими глаголами.
Сажать — посадить (أجْلَسَ / جَلَّسَ): ‘заставлять кого-либо сесть’ / ‘помогать кому-либо сесть’ — جَعَلَهُ يَجْلِسُ، ساعَدَهُ عَلى الجُلُوس [2008 ،القاموس المحيط], ср: جَلَّسَ الطَّبِيبُ المَريضَ على سَريرِهِ [2008 ،القاموس المحيط] — Доктор сажал / посадил больного на его кровать. В данных арабских примерах мы не можем чётко отследить особенности действия — его повторяемость или однократность; поэтому один и тот же арабский аналог может переводиться как глаголом несовершенного вида сажать, так и глаголом совершенного вида посадить.
Вешать — повесить (عَلَّقَ): ‘заставлять находиться в висячем положении’ — جَعَلَهُ مُعَلَّقًا [2016 ،معجم الغني], ср.: عَلَّقَ إِعْلَانًا عَلَى السَّبُّورَةِ — Он вешал / повесил объявление на доску. Здесь мы вновь не можем точно определить характер действия (длительность или однократность), поэтому арабский глагол может переводиться сразу двумя русскими глаголами.
Садиться — сесть (جَلَسَ): ‘сесть из положения стоя’ — جَلَسَ الوَاقِفُ: قَعَدَ [2016 ،معجم الغني]. Согласно контекстам Международного корпуса арабского языка, данный арабский глагол используется во всех случаях, где человек или животное садится из какого-либо положения: جلس الجد على حافة النهر ، وقال: - ألا ترغب بشرب الشاي ، يا صغيري ؟ — Дедушка сел на берегу и сказал: «Не хочешь ли ты попить чаю, дитя мое?». В предложении арабский аналог переводится глаголом сесть, так как в нём описываются два последовательных действия в прошлом.
Подбор арабских эквивалентов для русских глаголов динамики зависит от глагольного времени, от типа предложения (сложное / простое) и чаще всего от контекста и ситуации. Это важно учитывать при обучении русскому языку носителей арабского языка.
Литература:
Международный корпус арабского языка (المدونة اللغوية العربية الدولية). URL: https://www.bibalex.org/ica/ar/login.aspx (дата обращения: 28.02.2024).
2016 ,عبد الغني أبو العزم. معجم الغني
2008 ,مجد الدين الفيروز آبادي. القاموس المحيط. القاهرة: دار الحديث