Национально-культурная специфика фразеологизмов с наименованиями музыкальных инструментов в русском языке на фоне китайского языка (на примере фразеологизмов с компонентом «колокол»)
Гэ Бай
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215а
2024-04-23
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе предметом исследования является культурно-национальная специфика фразеологизмов с наименованиями музыкальных инструментов в русском языке (на примере наименования колокол). Специфика русских фразеологизмов, которая заключается не только в составе (выборе образов) наименований инструментов, вошедших во фразеологический фонд языка, но и в тех культурных представлениях, которые отразились во внутренней форме и семантике единиц, показана на фоне фразеологизмов китайского языка.
Тезисы
Ключевые слова: фразеологизм; наименования музыкальных инструментов; лингвокультурология
Представленное в докладе исследование выполнено в русле лингвокультурологии, которая является одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин. В сфере особого внимания лингвокультурологов находятся единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение, как и компоненты фразеологизмов (далее — ФЕ), выраженные названиями музыкальных инструментов, которые рассматриваются в данном исследовании. Эти единицы постоянно вызывают интерес исследователей и описываются на материале разных языков (см. работы В. В. Катерминой, Е. Б. Кузьминой, И. Зыковой, Т. И. Скоробогатовой, М. Л. Ковшовой и др.).
Наиболее широко в компонентном составе русских ФЕ представлены наименования духовых инструментов (пять наименований: труба, волынка, дуда, шарманка, флейта), наименее — клавишных (два наименования: гармонь, рояль), а в компонентном составе китайских ФЕ наиболее широко представлены названия духовых и ударных инструментов (по четыре наименования: труба, флейта, сяо, шэн и барабан, гонг, колокол, кимвал), названия клавишных отсутствуют. Выбор музыкальных инструментов обусловлен различием культур и демонстрирует национальную специфику фразеологии. Наиболее специфическая в этническом отношении тематическая группа — группа струнных инструментов. В русскую фразеологию вошли названия двух национальных музыкальных инструментов: балалайки и гуслей; в китайской фразеологии получили отражение три национальных музыкальных инструмента: цинь, хуцинь и пипа. Но и одинаковые инструменты могут порождать разные ассоциации у русских и китайцев, которые находят отражение в наборе ассоциативных признаков, связанных с музыкальными компонентами фразеологизмов. В исследовании это подробно рассмотрено на примере фразеологизмов с компонентом колокол. Так, внешний вид колокола отразился и в русской, и в китайской фразеологии: рус. как колокол (об узкой, стеснённой груди); полный, как колокол (о полном человеке с расширяющейся книзу фигурой); Юбка (платье), как колокол (колоколом) (о форме юбки или платья, расширяющейся книзу). А в китайском языке при описании внешности человека «колокол» часто означает «старый»: 钟鸣漏尽 zhōng míng lòu jìn ('доживать остаток жизни'; 'закат жизни'; 'глубокая ночь'); 钟漏并歇 zhōng lòu bìng xiē ('старость, немощь'); 龙钟老态 lóng zhōng lǎo tài ('старый, хрупкий'; 'неспособный легко двигаться').
Таким образом, благодаря анализу фразеологизмов с компонентом колокол и их культурно-национальной специфики можно показать разницу русского и китайского языкового сознания.
Представленное в докладе исследование выполнено в русле лингвокультурологии, которая является одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин. В сфере особого внимания лингвокультурологов находятся единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение, как и компоненты фразеологизмов (далее — ФЕ), выраженные названиями музыкальных инструментов, которые рассматриваются в данном исследовании. Эти единицы постоянно вызывают интерес исследователей и описываются на материале разных языков (см. работы В. В. Катерминой, Е. Б. Кузьминой, И. Зыковой, Т. И. Скоробогатовой, М. Л. Ковшовой и др.).
Наиболее широко в компонентном составе русских ФЕ представлены наименования духовых инструментов (пять наименований: труба, волынка, дуда, шарманка, флейта), наименее — клавишных (два наименования: гармонь, рояль), а в компонентном составе китайских ФЕ наиболее широко представлены названия духовых и ударных инструментов (по четыре наименования: труба, флейта, сяо, шэн и барабан, гонг, колокол, кимвал), названия клавишных отсутствуют. Выбор музыкальных инструментов обусловлен различием культур и демонстрирует национальную специфику фразеологии. Наиболее специфическая в этническом отношении тематическая группа — группа струнных инструментов. В русскую фразеологию вошли названия двух национальных музыкальных инструментов: балалайки и гуслей; в китайской фразеологии получили отражение три национальных музыкальных инструмента: цинь, хуцинь и пипа. Но и одинаковые инструменты могут порождать разные ассоциации у русских и китайцев, которые находят отражение в наборе ассоциативных признаков, связанных с музыкальными компонентами фразеологизмов. В исследовании это подробно рассмотрено на примере фразеологизмов с компонентом колокол. Так, внешний вид колокола отразился и в русской, и в китайской фразеологии: рус. как колокол (об узкой, стеснённой груди); полный, как колокол (о полном человеке с расширяющейся книзу фигурой); Юбка (платье), как колокол (колоколом) (о форме юбки или платья, расширяющейся книзу). А в китайском языке при описании внешности человека «колокол» часто означает «старый»: 钟鸣漏尽 zhōng míng lòu jìn ('доживать остаток жизни'; 'закат жизни'; 'глубокая ночь'); 钟漏并歇 zhōng lòu bìng xiē ('старость, немощь'); 龙钟老态 lóng zhōng lǎo tài ('старый, хрупкий'; 'неспособный легко двигаться').
Таким образом, благодаря анализу фразеологизмов с компонентом колокол и их культурно-национальной специфики можно показать разницу русского и китайского языкового сознания.