Грамматические особенности галлицизмов-кулинаронимов в творчестве А. С. Пушкина
Марго Файе
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Материалом для доклада послужил список, состоящий из 18 лексем французской кулинарии. В докладе предлагается уточнение термина «кулинароним», не зафиксированного словарями, выделяются и описываются грамматические особенности галлицизмов-кулинаронимов на материале творчества А. С. Пушкина и сравниваются особенности отобранных единиц с их аналогами в языке-источнике (французском языке).
Тезисы
Ключевые слова: галлицизмы; кулинаронимы; заимствование; А. С. Пушкин
Целью доклада является описание грамматических особенностей галлицизмов-кулинаронимов, встречающихся в произведениях А. С. Пушкина. По нашим данным, грамматические особенности галлицизмов-кулинаронимов в произведениях русского поэта не были исследованы.
Материал для доклада представляет собой список, состоящий из 18 лексем. Этот список создан на основе галлицизмов-кулинаронимов, которые встретились нам в творчестве А. С. Пушкина, включая драматургию, поэзию и прозу. Выбранные лексемы являются частью предмета описания в книге «Из истории русской кулинарной культуры» советского и российского учёного В. В. Похлебкина. Нами рассмотрено 18 лексем, связанных с французской кулинарией: бургонское (вино), Шабли, бордо (бордоское вино), Лафит (Шато Лафит), шампанское, Аи, Клико, Моэт, полушампанское, лимонад, тартинки, устрицы, котлеты, трюфели, булка, блан-манже (бланманже), «Вери» (название ресторана в Париже), Talon (название ресторана французской кухни в Петербурге).
Результаты проведённого анализа показывают, что при заимствовании слов из французского языка в основе лексем происходят разнообразные изменения, позволяющие словам приспособиться к русскому языку. Некоторые лексемы не претерпели никаких морфологических изменений. В других случаях произошли изменения, связанные с грамматическим родом. Значительная часть слов в русском языке представляет собой несклоняемые имена, что связано с чуждой русскому языку внешней формой слова. Как правило, несклоняемые лексемы выступают в русском языке как имена существительные среднего рода, что вызывает несовпадения по роду во французском и русском языках. Некоторые единицы подчинились русской системе словоизменения, подверглись грамматической адаптации и приобрели способность к склонению.
Отметим добавление уменьшительного суффикса -к-, отсутствующего во французских аналогах, и отсутствие французских эквивалентов у некоторых лексем (полушампанское, булка).
В русском языке появились субстантивированные прилагательные, которые, по нашему мнению, являются результатом сокращения таких сочетаний, как бургонское/ шампанское вино.
Важно также обратить внимание на то, что лексемы, обозначающие название блюд, употребляются вo множественном числе, тогда как во французском языке возможно как множественное, так и единственное число в зависимости от количества порций.